Origineel
En estas noches de frío,
de duro cierzo invernal,
llegan hasta el cuarto mío
las quejas del arrabal. Arráncame la vida
con el último beso de amor,
arráncala, toma mi corazón. Arráncame la vida,
y si acaso te hiere el dolor
ha de ser de no verme
porque al fin tus ojos
me los llevo yo. La canción que pedías
te la voy a cantar;
la llevaba en el alma,
la llevaba escondida
y te la voy a dar. Arráncame la vida
con el último beso de amor,
arráncala, toma mi corazón.
Vertaling
Op deze koude nachten
van strenge wintersluiting,
ze komen naar mijn kamer
de klachten van de buitenwijk. Scheur mijn leven
met de laatste kus van liefde,
verscheur het, neem mijn hart. Scheur mijn leven weg
en als de pijn je pijn doet
het moet zijn om mij niet te zien
want eindelijk je ogen
Ik neem ze mee. Het nummer waar je om vroeg
Ik ga het voor je zingen;
Ik droeg het in mijn ziel,
Ik droeg het verborgen
en ik ga het je geven. Scheur mijn leven
met de laatste kus van liefde,
verscheur het, neem mijn hart.