Origineel
El corazón del mundo no envejece.
El corazón del mundo nunca muere,
porque escucha siempre una canción...
Una canción de juventud... Cuando la lluvia termina
y aparece el arcoiris,
una música divina,
una música divina
oigo sonar por el azul. Es el rumor de las olas
y la voz de la campiña:
son los pájaros que cantan,
son los pájaros que cantan
nuestra canción de juventud... La ra ra ra-ra...
¡Las golondinas alegres están!
La ra ra ra ra-ra...
¡Las amapolas florecen con su cantar! Cuando los siete colores
iluminan el espacio,
cielo y tierra van cantando,
cielo y tierra van cantando
nuestra canción de juventud... [Instrumental] Aaah ah ah... Cielo y tierra van cantando,
cielo y tierra van cantando
nuestra canción de juventud... La ra ra ra-ra...
¡Las golondinas alegres están!
La ra ra ra ra-ra...
¡Las amapolas florecen con su cantar! Cuando los siete colores
iluminan el espacio,
cielo y tierra van cantando,
cielo y tierra van cantando
nuestra canción de juventud...
Vertaling
Het hart van de wereld veroudert niet.
Het hart van de wereld sterft nooit,
omdat hij altijd naar een lied luistert ...
Een lied van de jeugd ... Als de regen ophoudt
en de regenboog verschijnt,
goddelijke muziek,
goddelijke muziek
Ik hoor de blauwe ring. Het is het geluid van de golven
en de stem van het platteland:
zijn de vogels die zingen,
zijn de vogels die zingen
ons jeugdlied ... La ra ra ra-ra ...
Vrolijke zwaluwen zijn!
Ra ra ra ra ra ...
Klaprozen bloeien met hun gezang! Bij de zeven kleuren
verlicht de ruimte,
hemel en aarde zingen,
hemel en aarde zingen
ons jeugdlied ... [Instrumentaal] Aaah ah ah ... Hemel en aarde zingen,
hemel en aarde zingen
ons jeugdlied ... La ra ra ra-ra ...
Vrolijke zwaluwen zijn!
Ra ra ra ra ra ...
Klaprozen bloeien met hun gezang! Bij de zeven kleuren
verlicht de ruimte,
hemel en aarde zingen,
hemel en aarde zingen
ons jeugdlied ...