Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

alcione

Songtekst:

40 anos (part. emílio santiago)

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: alcione – 40 anos (part. emílio santiago) ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van 40 anos (part. emílio santiago)? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van alcione!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van alcione te vinden zijn!

Origineel

São 40 anos de aventuras. Desde que mãe teve a doçura. De dar a luz pr’esse seu nego. E a vida cheia de candura. Botou canção nesses meus dedos. E me entregou uma partitura. Pra eu tocar o meu enredo. Sei que às vezes quase desatino. Mas esse é o meu jeito latino. Meio Zumbi, Peri, D. Pedro. Me emociona um violino. Mas também já chorei de medo. Como chorei ouvindo o Hino. Quando morreu Tancredo. Dos 40 anos de aventuras. Só 20 são de ditadura. E eu dormi, peguei no sono,. E acordei no abandono. E o país ’tava sem dono. E nós, fora da lei. Quem se apaixonou por Che Guevara. Até levou tapa na cara,. Melhor é mudar de assunto. “Vamo” enterrar esse defunto. Melhor lembrar de “Madalena”. De Glauber Rocha no cinema. Das cores desse mundo. Jimmy, Janis Joplin e John Lennon. Meu Deus, o mundo era pequeno. E eu curtia no sereno. Gonzaguinha e Nascimento. O novo renascimento. Que o galo cantava. “Ava Canoeiro”, “Travessia”. Zumbi no “Opinião” sorria,. De Elis surgia uma estrela. Comprei ingressos só pra vê-la. Levei a minha namorada. Com quem casei na “Disparada”. Só para não perdê-la. Lavei com meu pranto os desatinos. Pra conversar com meus meninos. Sobre heróis da liberdade. De Agostinho de Luanda. A Buarque de Holanda. Foram sóis na tempestade. Mesmo escondendo tristes fatos. Curti meu tricampeonato. Porque também sou batuqueiro. Como eu nasci em fevereiro. E o carnaval tá no meu sangue. Sou dos palácios, sou do mangue,. Enfim, sou brasileiro. Sou Ayrton Senna, eu sou Hortência. Dou de lambuja a minha vidência. Não conheço maior fé. Que a de Chico Xavier. Que para Deus já é Pelé. Que é o nosso rei da bola. Rola essa pelota companheira. Judô pra que se a capoeira. Pode dar tombo em capataz. Mandinga dou pra satanás. Se a Broadway conhecer Mangueira. Bumba meu boi, na alma estrangeira. Primeiro mundo, samba. Quem tem Raoni, tem Amazônia. Se está sofrendo de insônia. É porque tem cabeça fraca. Ou está deitado eternamente. Em berço esplêndido, ou é babaca,. Ou tá mamando nessa vaca. O leite dos inocentes. Vamos ensaiar, oh… minha gente,. Levar nosso Brasil pra frente. Laia, laia, laia, laia, Laia, laia, laia, laia, Laia,. laia, laia, laia…

Vertaling

Het is 40 jaar van avonturen. Sinds moeder de zoetigheid had. Om deze neger van haar te baren. En een leven vol openhartigheid. Ze stopte nummer in mijn vingers. E me entregou uma partitura. Pra me tocar o meu enredo. Ik weet dat ik soms bijna gek word. Maar dit is mijn Latijnse manier. Half Zumbi, Peri, D. Pedro. Ik ben ontroerd door een viool. Maar ik heb ook gehuild van angst. Zoals ik huilde toen ik het volkslied hoorde. Toen Tancredo stierf. Van de 40 jaar van avonturen. Slechts 20 zijn dictatuur. En ik sliep, viel in slaap. En ik werd wakker in verlatenheid. En het land had geen eigenaar. En we waren buiten de wet. Die verliefd werd op Che Guevara. kreeg zelfs een klap in het gezicht. Beter om van onderwerp te veranderen. “Laten we dit lijk begraven. Onthoud “Magdalena” maar beter. van Glauber Rocha in de cinema. De kleuren van deze wereld. Jimmy, Janis Joplin en John Lennon. Mijn God, de wereld was klein. En ik maakte het uit in de serene. Gonzaguinha en Nascimento. De nieuwe wedergeboorte. Dat de haan zong. “Ava Canoeiro”, “Travessia”. Zumbi glimlachte in “Opinião”. Elis was een ster. Ik heb kaartjes gekocht alleen om haar te zien. Ik heb mijn vriendin meegenomen. Met wie ik trouwde in “Disparada”. Zodat ik haar niet zou verliezen. Ik heb mijn dwaasheid met mijn tranen weggespoeld. Om met mijn jongens te praten Over helden van de vrijheid. Van Agostinho de Luanda Naar Buarque de Holanda. Zij waren zonnen in de storm. Zelfs het verbergen van trieste feiten. Ik heb genoten van mijn drie keer kampioen. Omdat ik ook drummer ben. Alsof ik in februari geboren ben. En carnaval zit in mijn bloed. Ik ben van de paleizen, ik ben van de mangrove. Kortom, ik ben Braziliaans. Ik ben Ayrton Senna, Ik ben Hortência. Ik zal je mijn helderziendheid geven. Ik ken geen groter geloof Dan Chico Xavier’s. Die voor God al Pelé is. Wie is de koning van het bal? Rola essa pelota compañera. Judô pra que se a capoeira. Het kan een tuimeling maken in capataz. Mandinga dá pra satanás. Als Broadway Mangueira ontmoet. Bumba meu boi, in de vreemde ziel. Eerste wereld, Samba. Wie Raoni heeft, heeft Amazonia. Als je lijdt aan slapeloosheid Het is omdat je hoofd zwak is. Of je ligt voor eeuwig in bed. in een prachtige wieg, of hij is een idioot. Of je zuigt op deze koe. De melk van de onschuldigen. Laten we repeteren, oh… mijn mensen. Breng ons Brazilië vooruit. Laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia, laia…