Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

alcione

Songtekst:

xequeré

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: alcione – xequeré ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van xequeré? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van alcione!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van alcione te vinden zijn!

Origineel

E lá vai ela. Chacoalhando o xaqueré. E lá vai ela. Chacoalhando o xequeré. Veio de lá da bahia. Capital do canjarê. Mas não sei, afinal, qual a dela. Se é cravo o canela. Ou é mona de ekê. Não sei se ela é pedra noventa. Ou se bota pimenta. No acarajé. Eu só sei é que nego se espalha. Quando ela chacoalha. Aquele xequeré. E lá vai ela…. Trouxe de Água de Meninos um bonito caxixí. Bem trançado, bonito, enfeitado. Todo preparado pra me sacudir. Não sei se ela é de Itaparica,. De Maragogipe ou lá de Nazaré. Eu só sei é que eu viro criança. Quando ela balança. Aquele xequeré. E lá vai ela…. Chegou no nosso terreiro. Gargalhando na ganzá. Mas na hora de abrir os trabalhos. Pegou meu chocalho e não quis mais largar. Sacode, remexe, balança não para, não cansa. E não sai do meu pé. Mas o ponto melhor do pagode. É quando ela sacode. Aquele xequeré. Ela vai ela

Vertaling

En daar gaat ze. Schudden met de xaqueré. En daar gaat ze. Schudden met de xequeré. Ze kwam uit Bahia. Hoofdstad van de Canjarê. Maar ik weet toch niet welke zij is. Als het anjer of kaneel is. Of is ze mona de ekê. Ik weet niet of ze een 90 stone is. Of als ze er peper in doet. In de acarajé. Ik weet alleen dat mensen zich verspreiden. Als ze schudt. Die xequeré. En daar gaat ze… Ik bracht van Água de Meninos een mooie caxixi mee. Goed gevlochten, mooi, versierd. Allemaal klaar om me door elkaar te schudden. Ik weet niet of ze van Itaparica is. uit Maragogipe of uit Nazaré. Alles wat ik weet is dat ik in een kind verander. Als ze schudt. Die xequeré. En daar gaat ze …. Ze arriveert in onze tuin. Lachen op de ganzá. Maar toen het tijd was om de werken te openen. Ze pakte mijn rammelaar en liet me niet meer los. Ze schudt, beweegt, zwaait, stopt nooit, wordt nooit moe. En hij wil niet van mijn voeten wijken. Maar het beste deel van de pagode is wanneer ze schudt. Die xequeré. Ze gaat, ze gaat