Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

branduardi angelo

Songtekst:

confessioni di un malandrino

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: branduardi angelo – confessioni di un malandrino ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van confessioni di un malandrino? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van branduardi angelo!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van branduardi angelo te vinden zijn!

Origineel

Mi piace spettinato camminare il capo sulle spalle come un lume e mi diverto a rischiarare il vostro autunno senza piume. Mi piace che mi grandini sul viso la fitta sassaiola dell’ingiuria, mi agguanto solo per sentirmi vivo al guscio della mia capigliatura. Ed in mente mi torna quello stagno che le canne e il muschio hanno sommerso ed i miei che non sanno di avere un figlio che compone versi; ma mi vogliono bene come ai campi alla pelle ed alla pioggia di stagione, raro sar che chi mi offende scampi alle punte del forcone. Poveri genitori contadini, certo siete invecchiati e ancor temete il Signore del cielo e gli acquitrini, genitori che mai non capirete che oggi il vostro figliolo diventato il primo tra i poeti del Paese e ora in scarpe verniciate e col cilindro in testa egli cammina. Ma sopravvive in lui la frenesia di un vecchio mariuolo di campagna e ad ogni insegna di macelleria la vacca si inchina sua compagna. E quando incontra un vetturino gli torna in mente il suo concio natale e vorrebbe la coda del ronzino regger come strascico nuziale. Voglio bene alla patria bench afflitta di tronchi rugginosi m’ caro il grugno sporco dei suini e i rospi all’ombra sospirosi. Son malato di infanzia e di ricordi e di freschi crepuscoli d’Aprile, sembra quasi che l’acero si curvi per riscaldarsi e poi dormire. Dal nido di quell’albero, le uova per rubare, salivo fino in cima ma sar la sua chioma sempre nuova e dura la sua scorza come prima; e tu mio caro amico vecchio cane, fioco e cieco ti ha reso la vecchiaia e giri a coda bassa nel cortile ignaro delle porte dei granai. Mi sono cari i miei furti di monello quando rubavo in casa un po’ di pane e si mangiava come due fratelli una briciola l’uomo ed una il cane. Io non sono cambiato, il cuore ed i pensieri son gli stessi, sul tappeto magnifico dei versi voglio dirvi qualcosa chge vi tocchi. Buona notte alla falce della luna s cheta mentre l’aria si fa bruna, dalla finestra mia voglio gridare contro il disco della luna. La notte e` cos tersa, qui forse anche morire non fa male, che importa se il mio spirito perverso e dal mio dorso penzola un fanale. O Pegaso decrepito e bonario, il tuo galoppo ora senza scopo, giunsi come un maestro solitario e non canto e celebro che i topi. Dalla mia testa come uva matura gocciola il folle vino delle chiome, voglio essere una gialla velatura gonfia verso un paese senza nome.

Vertaling

Ik loop graag onverzorgd mijn hoofd over mijn schouders als een lamp en ik geniet van het verlichten je veerloze herfst. Ik heb graag de dikke stenen van belediging de dikke stenen van belediging, Ik klamp me alleen vast om me levend te voelen tot de schelp van mijn haar. En ik herinner me die vijver dat het riet en het mos hebben ondergedompeld. en mijn ouders die niet weten dat ze een zoon die verzen componeert; maar mij liefhebben zoals zij de velden liefhebben Op de huid en de regen van het seizoen, Zelden zullen zij die mij beledigen ontsnappen aan de punten van de hooivork. Arme boeren ouders, Je bent zeker oud geworden en nog steeds bang de Heer van de hemel en de moerassen, ouders die het nooit zullen begrijpen dat vandaag je zoon werd de eerste onder de dichters van het land en nu in gelakte schoenen en met een hoge hoed op zijn hoofd loopt hij. Maar hij heeft nog steeds de razernij van een oude boerenkinkel. en op elk uithangbord van de slagerij. de koe buigt als zijn metgezel. En als hij een koetsier ontmoet herinnert hij zich zijn geboorteplaats… en hij zou de staart van de zeurpiet willen als een bruidstrein. Ik hou van mijn land. Een bank vol roestige boomstammen… Ik hou van de vuile snuit van het zwijn. en padden zuchtend in de schaduw. Ik ben ziek van jeugd en herinneringen. en frisse aprilschemering, lijkt het bijna alsof de esdoorn doorbuigt. om zich op te warmen en dan te slapen. Uit het nest van die boom, de eieren om te stelen, klom ik naar de top maar zijn gebladerte zal altijd nieuw zijn en zijn bast zo hard als voorheen; en jij, mijn lieve oude hond, zwak en blind heeft je oud gemaakt. en je kwispelt met je staart in de tuin niet op de hoogte van schuurdeuren. Mijn snotapen zijn me dierbaar. toen ik wat brood stal uit het huis. en we aten als twee broers. een kruimel voor de man en een voor de hond. Ik ben niet veranderd, mijn hart en mijn gedachten zijn hetzelfde, op het prachtige tapijt van verzen. Ik wil je iets vertellen dat je zal raken. Goedenacht aan de maansikkel als de lucht bruin wordt, vanuit mijn raam wil ik schreeuwen tegen de maanschijf. De nacht is zo helder, Hier doet zelfs sterven misschien geen pijn, Wat maakt het uit of mijn boze geest en aan mijn rug bungelt een licht. O afgeleefde en goedmoedige Pegasus, Uw galop nu zonder doel, Ik kom als een eenzame meester en ik zing en zing alleen over muizen. Uit mijn hoofd als rijpe druiven druipt de gekke wijn van het gebladerte, Ik wil een gele sluier zijn opgeblazen naar een land zonder naam.