Origineel
Oh, eu não sei se eram os antigos que diziam. Em seus papiros, Papillon já me dizia. Que nas torturas toda carne se trai. Que normalmente, comumente, faltamente, felizmente. Displicentemente o nervo se contrai. Oh, com precisão. Nos aviões que vomitavam pára-quedas. Nas casamatas, caso vivas, caso morras. E nos delírios, meus grilos rever. O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento. Como um passatempo, quero mais te ver. Oh, com aflição. O meu treponema não é pálido nem viscoso. Os meus gametas se agrupam no meu som. E as querubinas, meninas, rever. Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço. Chame o padre “Ciço” para me benzer. Oh, com devoção
Vertaling
Oh, ik weet niet of het de ouden waren die dat zeiden. In zijn papyri, vertelde Papillon me. Dat in foltering alle vlees zichzelf verraadt. Dat meestal, vaak, ongelukkig, gelukkig. De zenuw krimpt onwillig ineen. Oh, met precisie. In vliegtuigen die parachutes opgooiden. In de bunkers, mocht je leven, mocht je sterven. En in de waanideeën, mijn krekels herziening. Het huwelijk, de breuk, het sacrament, het document. Als tijdverdrijf, wil ik je meer zien. Oh, met leed. Mijn treponema is niet bleek of slijmerig. Mijn gameten clusteren in mijn geluid. En de cherubijntjes, meisjes, herbekijken. Een onderdanige verbintenis, oproer in de huurwoning. Roep Vader “Ciço” om me te zegenen. Oh, met toewijding