Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

chico buarque

Songtekst:

paratodos

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: chico buarque – paratodos ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van paratodos? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van chico buarque!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van chico buarque te vinden zijn!

Origineel

Partituras Notas Áudio. O meu pai era paulista. Meu avô, pernambucano. O meu bisavô, mineiro. Meu tataravô, baiano. Meu maestro soberano. Foi Antonio Brasileiro. Foi Antonio Brasileiro. Quem soprou esta toada. Que cobri de redondilhas. Pra seguir minha jornada. E com a vista enevoada. Ver o inferno e maravilhas. Nessas tortuosas trilhas. A viola me redime. Creia, ilustre cavalheiro. Contra fel, moléstia, crime. Use Dorival Caymmi. Vá de Jackson do Pandeiro. Vi cidades, vi dinheiro. Bandoleiros, vi hospícios. Moças feito passarinho. Avoando de edifícios. Fume Ari, cheire Vinícius. Beba Nelson Cavaquinho. Para um coração mesquinho. Contra a solidão agreste. Luiz Gonzaga é tiro certo. Pixinguinha é inconteste. Tome Noel, Cartola, Orestes. Caetano e João Gilberto. Viva Erasmo, Ben, Roberto. Gil e Hermeto, palmas para. Todos os instrumentistas. Salve Edu, Bituca, Nara. Gal, Bethania, Rita, Clara. Evoé, jovens à vista. O meu pai era paulista. Meu avô, pernambucano. O meu bisavô, mineiro. Meu tataravô, baiano. Vou na estrada há muitos anos. Sou um artista brasileiro. . 1993 © – Marola Edições Musicais Ltda

Vertaling

Score Audio Aantekeningen. Mijn vader kwam uit São Paulo. Mijn grootvader, uit Pernambuco. Mijn overgrootvader, uit Minas Gerais. Mijn over-over-grootvader, uit Bahia. Mijn soevereine maestro Het was Antonio Brasileiro. Het was Antonio Brasileiro. Wie blies deze toada. Dat heb ik bedekt met ronde briefjes. Om mijn reis te volgen. En met een mistig uitzicht. Om de hel en wonderen te zien Op deze kronkelige paden. De gitaar verlost me. Geloof me, illustere heer. Tegen gal, ziekte, misdaad. Gebruik Dorival Caymmi. Ga met Jackson do Pandeiro. Ik heb steden gezien, ik heb geld gezien. Bandieten, ik heb hospices gezien. Jonge meisjes als een vogel. Van gebouwen afvliegen. Rook Ari, ruik Vinícius. Drink Nelson Cavaquinho. Voor een gierig hart. Tegen de harde eenzaamheid. Luiz Gonzaga is een zekere kans. Pixinguinha is onbetwistbaar. Neem Noel, Cartola, Orestes. Caetano en João Gilberto. Lang leve Erasmo, Ben, Roberto. Gil en Hermeto, laat je horen voor Alle muzikanten Gegroet Edu, Bituca, Nara. Gal, Bethania, Rita, Clara. Evoé, jongeren in zicht. Mijn vader kwam uit São Paulo. Mijn grootvader, uit Pernambuco. Mijn overgrootvader, uit Minas Gerais. Mijn over-over-grootvader, uit Bahia. Ik ben al vele jaren onderweg. Ik ben een Braziliaanse artiest. . . 1993 © – Marola Edições Musicais Ltda