Origineel
Tu que me deste o teu carinho. E que me deste o teu cuidado. Acolhe ao peito,como o ninho. Acolhe o pássaro cansado. O meu desejo incontestado. Há longos anos ele arqueja. Em aflitiva escuridão. Sê compassiva e benfazeja. Dá-lhe o melhor que ele deseja :. – Teu grave e meigo coração. Sê compassiva se algum dia. Te vier do pobre agravo e mágoa. Atende à sua dor sombria :. Perdoa o mal que desvaria. E traz os olhos rasos de água. Não te retires ofendida. Pensa que nesse grito vem. O mal de toda a minha vida :. Ternura inquieta e malferida. Que, antes, não dei nunca à ninguém. E foi melhor nunca ter dado :. Em te pungindo algum espinho. Cinge-a ao teu seio angustiado. E sentirás o meu carinho. E sentirás o meu cuidado
Vertaling
Jij die me je genegenheid gaf. En die mij uw zorg gaf. Neem de borst, zoals het nest. Omhels de vermoeide vogel. Mijn onbetwiste wens. Al lange jaren hijgt hij In kwellende duisternis. Wees medelevend en aardig. Geef hem het beste wat hij verlangt:. – Je diepe en tedere hart. Wees medelevend als ooit Kom tot U van het arme verdriet en de smart. Geef aandacht aan zijn sombere pijn :. Vergeef het kwaad dat hij heeft gedaan. En zijn ogen doen tranen. Trek je niet beledigd terug. Denk dat in die schreeuw komt. Het kwaad van heel mijn leven :. Onrustige en verguisde tederheid. Wat ik nog nooit aan iemand heb gegeven. En het zou beter zijn nooit te hebben gegeven. In het steken van een doorn. Omgord het aan je gekwelde boezem. En je zult mijn genegenheid voelen. En je zult mijn zorg voelen