Origineel
(Cseh Tams – Beremnyi Gza)
Aki eltt a kaput becsukjk
z azt kiltjk: rosszkor szlettl,
megll a csndben s arra vr mg,
hogy taln kiszlnak, taln csak jtk.
Ott lldogl mg, amg az este,
az estje leszll a fldre.
Kistl csendben, ketts fasorban,
vgn kilp az res vilgba.
Fejbe hzva kerek, kk sapka,
simra hzva, krbe leszegve.
Az ton nem szed mell virgot,
holtig hordja gbolt sapkjt.
Tndr szemekkel res mezkre,
hatr hatrt ahol elveszti.
Mindig van onnan tovbb hova menni,
ottan tbb mr nem ismeri senki.
Transcribed by IITI
Vertaling
(Tsjechische Tams – Beremnyi Gza)
Wie de poort sluit
z azt azt kiltjk: op het verkeerde moment,
om het in de kerker te vinden, en zo gaat het,
om uitgelaten te worden, of om ontdekt te worden.
Daar is de nacht,
De avond zal de avond zijn.
In stilte, in een stil steegje,
“en je zult in de wereld zijn.
Een ronde pet op zijn hoofd,
“En ik zal de eerste zijn die het weet.
De ton neemt geen borst,
Hij draagt zijn hoed tot hij sterft.
Tndr ogen op het veld,
…en heeft een haat waar hij het zal verliezen.
Er is altijd wel ergens anders heen te gaan,
waar niemand hem kent.
Overgenomen door IITI