Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: dino franco mourai Songtekst: fazenda santa maria

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: dino franco mourai - fazenda santa maria ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van fazenda santa maria? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van dino franco mourai! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter d van dino franco mourai en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals fazenda santa maria .

Origineel

Lá pertinho de Ibiraci. No estado de Minas Gerais. Tem a fazenda Santa Maria. Muito rica de gado e cereais. Se estende no alto da serra. A visão de grandes cafezais. À tardinha o sol se esconde. Na cercania dos coqueirais. Coração que nunca suspirou. Se prende no peito e sofre demais ai, ai, ai. Nessa hora então se assiste. O retorno de muitos pardais. Procurando a ramagem dos ninhos. Nas mangueiras e nos roseirais. As galinhas vão se empoleirando. E os pombos buscam seus pombais. Vaga-lumes circulando o brejo. Das estrelas são sérios rivais. Um curiango no meio da estrada. Cantando doído soluça demais ai, ai, ai. Um poeta sentindo saudade. Também canta os seus madrigais. Dirigindo olhares pra Lua. Num lamento tão cheio de ais. A poesia vai tomando conta. Envolvendo sentidos pessoais. Os rochedos parecem que acenam. Para as águas que buscam os cais. Eu me lembro de um rosto risonho. Que disse-me adeus e não vi jamais ai, ai, ai. Vou falar de uma ilustre família. Estimada por muitos casais. São os donos da Santa Maria. São orgulho de seus ancestrais. O Lulu com a senhora Leire. Tem agrados excepcionais. Toda vez que a gente se encontra. Só se fala de bons ideais. Se um dia me chamar saudade. Eu mudo de terra e não volto mais ai, ai, ai

 

Vertaling

Dicht bij Ibiraci. In de staat Minas Gerais. Daar is de Santa Maria boerderij. Zeer rijk aan vee en granen. Het strekt zich uit in de top van de berg. Een uitzicht op grote koffieplantages. In de namiddag verbergt de zon zich. Omringd door kokospalmen. Hart dat nooit zuchtte Komt vast te zitten in de borst en lijdt teveel, oh, oh, oh. Op dit uur dan kijken we. De terugkeer van vele mussen Op zoek naar de takken van de nesten. In de mangobomen en rozenstruiken. De kippen zijn aan het roesten. En de duiven zoeken hun duivenhok. Vuurvliegjes cirkelen rond het moeras. De sterren zijn serieuze rivalen. Een curiango in het midden van de weg. Zingen van de pijn, het snikt te veel, oh, oh, oh. Een dichter die nostalgisch is. Hij zingt zijn madrigalen ook. Kijkend naar de maan. In een klaagzang zo vol van ellende. De poëzie neemt het over. Met persoonlijke betekenissen. De rotsen lijken te lonken. Naar de wateren die de kade zoeken. Ik herinner me een lachend gezicht Die afscheid van mij nam en nooit wee, wee, wee zag. Ik zal spreken over een roemruchte familie. Gekoesterd door vele koppels. Zij zijn de eigenaars van Santa Maria. Ze zijn de trots van hun voorouders. Lulu met Mrs. Leire. Ze zijn uitzonderlijk aardig. Elke keer als we elkaar ontmoeten. Ze praten alleen over goede idealen. Als je me op een dag saudade noemt. Ik zal van land veranderen en nooit meer terugkomen.