Origineel
Tempos difíceis pra quem sonha com justiça. Pra quem quer dignidade em cada palmo desse chão. Tempos sombrios pra quem busca igualdade. Pois não há felicidade se na mesa falta o pão. Tempos modernos. Já dizia o velho Chaplin. É preciso conquistar os direitos e os prazeres. O ser humano é desumano com os seres. E eu fi quei refugiado no meu modo de pensar. Porque, por mim, não tinha a fome nem a guerra. Em cada palmo dessa terra, liberdade a reluzir. Não tinha a dor dessa escravidão moderna. E não tinha essa baderna pronta pra nos engolir. Pobres covardes enganando o mundo inteiro. De janeiro a janeiro separando irmão de irmão. O meu cantar é pra acabar com a tirania. Guerrear pela alegria porque é minha missão. Lá, lá, laiá. Lá, laiá. Lá, iá Lá, lá. laiá Lá. laiá Lá, i
Vertaling
Moeilijke tijden voor hen die dromen van gerechtigheid. Voor hen die waardigheid willen in elke centimeter van deze grond. Donkere tijden voor hen die gelijkheid zoeken. Want er is geen geluk als de tafel geen brood heeft. Moderne tijden. Zoals de oude Chaplin placht te zeggen. Het is noodzakelijk om rechten en genoegens te veroveren. Mensen zijn onmenselijk. En ik heb mijn toevlucht gezocht in mijn manier van denken. Omdat, voor mij, er noch honger noch oorlog was. In elke centimeter van dat land, glinstert de vrijheid. Ik had niet de pijn van moderne slavernij. En ik had niet gedacht dat deze rel ons zou opslokken. Arme lafaards die de hele wereld voor de gek houden. Van januari tot januari, broer van broer scheidend. Mijn lied is om tirannie te beëindigen. Oorlog voor vreugde omdat het mijn missie is. Lá, lá, laiá. Lá, laiá. Daar, daar, daar, daar, daar, daar, daar, daar