Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: draconian Songtekst: the gothic embrace

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: draconian - the gothic embrace ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van the gothic embrace? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van draconian! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter d van draconian en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals the gothic embrace .

Origineel

(I Mourn that the Night Passes Us by) (Lyrics by Anders Jacobsson, August 1998, edited July 1999) Lucifer: Oh angel o' my winter; Grieveth for the pain o' sadness. A gothic embrace restores my love God took away... Ye romance o' forgotten times... In eras without the sun. An ocean o' tears I see... A nightfall o' dreams caresses me. Deliah: Thou wert, thou art, thou shalt fore'er be... Ye nightshade o' thy sorrow, Stretching out for it's romantic rose in twilights beauty. In love with ye thousands o' nights... But weeping in silence... in ebony... for melancholyâ?¦ forever! Jesus Christ walks the Earthâ?¦ A pitiful shade of Godâ?¦ A cruel conspiracy for the sake of slavery, And He drags 'em down to the plague of humanity. Lucifer: I've killed my holinessâ?¦ Killed my emptiness! I'm fallen from Godâ?¦ Fallen from guilt! I've abandoned the light, The light that blinded so long! Free from submission, But still under His spell. We're in painâ?¦ painâ?¦ pain! Sorrow turns to anguishâ?¦ And I scream with hate at the tyrant above! Deliah: Hosanna de Profundis! Dethrone the tyrantâ?¦ Take his throne, take the throne! Astaroth: Gothic moonâ?¦ ablazeth the eventide so sonorous, Ye solemn of a lovelorn gard'n o' crimson souls. All true beauty is sad... But lost within the clenched hands of God. Lucifer: I mourn that the night passes us byâ?¦ Let there be an eternal nightâ?¦ eternal night! I mourn that the night passes us by! Let there be an eternal nightâ?¦ eternal night! ..I shall call upon the dragon...!

 

Vertaling

(Ik treur dat de nacht aan ons voorbij gaat) (Tekst: Anders Jacobsson, augustus 1998, bewerkt juli 1999) Lucifer: O engel van mijn winter; Treurt om de pijn van droefheid. Een gothic omhelzing herstelt mijn liefde God nam weg... Jij romantiek van vergeten tijden... In tijdperken zonder zon. Een oceaan van tranen die ik zie... Een nacht van dromen streelt mij. Deliah: Gij was, gij zijt, gij zult ooit zijn... Gij nachtschade van uw verdriet, Uitkijkend naar zijn romantische roos in de schoonheid van de schemering. Verliefd op u duizenden nachten... Maar huilend in stilte... in ebbenhout... voor melancholie... voor altijd! Jezus Christus loopt over de aarde... Een zielige schaduw van God. Een wrede samenzwering omwille van de slavernij, En Hij sleept ze mee naar de plaag van de mensheid. Lucifer: Ik heb mijn heiligheid gedood. Mijn leegte gedood! Ik ben van God gevallen. Gevallen van schuld! Ik heb het licht verlaten, Het licht dat zo lang verblindde! Vrij van onderwerping, Maar nog steeds onder Zijn betovering. We hebben pijn... pijn... pijn! Verdriet verandert in angst... En ik schreeuw van haat naar de tiran daarboven! Deliah: Hosanna de Profundis! Onttroon de tiran... Pak zijn troon, pak de troon! Astaroth: Gothic moon... ablazeth the eventide so sonorous, Gij plechtige van een liefdes gard'n van karmozijnrode zielen. Alle ware schoonheid is droevig... Maar verloren in de gebalde handen van God. Lucifer: Ik treur dat de nacht ons voorbij gaat... Laat er een eeuwige nacht zijn... eeuwige nacht! Ik treur dat de nacht aan ons voorbij gaat! Laat er een eeuwige nacht zijn... eeuwige nacht! ...zal ik de draak aanroepen...!