Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

emicida

Songtekst:

ubuntu fristili

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: emicida – ubuntu fristili ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van ubuntu fristili? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van emicida!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van emicida te vinden zijn!

Origineel

Axé pra quem é de axé. Pra chegar bem vilão. Independente da sua fé. Música é nossa religião. Ok, ok, ok, ok, jou, seja forte. É nossa cara fazer a vida ser certa mais que a morte. Eu me refaço após cada passo, igual reflexo nas poças. Mandinga, coisa nossa. Eles não vão entender o que são riscos. E nem que nossos livros de história foram discos. Bamba, bamba, um bom samba, alguns petiscos. Ki-Suco rende dois litros, melhor que Frisco. Faz de conta que os racistas não perde a linha. Quando ergo a mão da filha dele sem armas nas minhas. Ruivas, morenas, pretas, divas, loirinhas. Doidas pra curtir quermesse de quebradinha. Onde um DJ comanda e manda, sabe o que faz. MCs são griots, o mic é pros capaz. Toca um “Ré laifai for roc. dérelai for roc, for roc”. E quebra tudo em paz, ou mais, arrepia agora. A África está nas crianças, e o mundo?. O mundo está por fora. Saravá Ogum, saravá Xangô, saravá. Saravá vovó, saravá vovô, saravá. Saravá mamãe, saravá papai, ô. De pele ou digital, tanto faz é tambô. Eu meto essa memo, eu posso. e tô pra ver, algo valer mais que um sorriso nosso. Graças ao quê? Graças aos raps. Hoje eu ligo mais quebradas do que o Google Maps. Então respeite meus cabelos crespos, ok? Ok?. Pronto, falei. Axé pra quem é de axé. Pra chegar bem vilão. Independente da sua fé. Música é nossa religião

Vertaling

Axé voor degenen die van axé zijn. Om een goede schurk te worden. Ongeacht je geloof. Muziek is onze religie. Ok, ok, ok, jou, wees sterk. Het is ons gezicht om het leven goed te maken meer dan de dood. Ik herschep mezelf na elke stap, zoals reflectie in de plassen. Mandinga, ons ding. Ze zullen niet begrijpen wat risico’s zijn. Noch dat onze geschiedenisboeken verslagen waren. Bamba, bamba, een goede samba, wat snacks. Ki-Suco maakt twee liter, beter dan Frisco. Doe alsof racisten de lijn niet kwijtraken. Als ik de hand van zijn dochter opsteek zonder wapens in de mijne. Roodharigen, brunettes, zwarten, diva’s, blondines. Te gek om te feesten op de Kermesse de Quebradinha. Waar een DJ commandeert en regeert, weet wat hij doet. MC’s zijn griots, de microfoon is voor de capabele. Speel “Ré laifai pour roc, dérelai pour roc, pour roc”. En breek het af in alle rust, of meer, chill nu. Afrika zit in de kinderen, en de wereld? De wereld is aan de buitenkant. Saravá Ogum, saravá Xangô, saravá. Saravá Oma, saravá Opa, saravá. Saravá mama, saravá papa, yo. Huid of digitaal, het maakt niet uit. Ik zal dat erin stoppen, dat kan ik. En ik kan iets zien dat meer waard is dan een glimlach. Dankzij wat? Dankzij raps. Vandaag link ik meer pauzes dan Google Maps. Dus respecteer mijn kroeshaar, oké? Oké? Zo, ik heb het gezegd. Axé voor degenen die axé zijn. Om goed schurkachtig aan te komen. Ongeacht je geloof. Muziek is onze religie