Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: grupo bom gosto Songtekst: nos pagodes da vida homem das ruas a vizinha

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: grupo bom gosto - nos pagodes da vida homem das ruas a vizinha ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van nos pagodes da vida homem das ruas a vizinha? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van grupo bom gosto! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter g van grupo bom gosto en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals nos pagodes da vida homem das ruas a vizinha .

Origineel

Nos Pagodes da Vida. Lá laia laia, lá laiá láiá. Tem pagode segunda-feira. Tem pagode na terça-feira. Quarta-feira tem cacique. Eu vou sair, me distrair. Tem pagode na quinta-feira. Tem pagode na sexta-feira. Já comprei sapato novo. Vou estrear no fundo de quintal. E nesse fim de semana. Vou levantar a poeira. Quando eu cair. Na-gan-dai-a. Segura a barra da saia. No balançar das cadeiras. Sabe por quê?. Seu preto tem orgulho de você (eu quero ver). eu quero ver você sambar. O samba é terapia popular (samba iô-iô). Samba iô-iô, samba ia-iá (seu preto tem orgulho de você). Homem Das Ruas. Ai meu Deus. Minha sina é ser partideiro. Ai meu Deus. Iluminai o meu terreiro. Quando o clarão da lua. Ilumina a madrugada. E aí eu faço das ruas. Minha eterna morada. Se fumar um. Se bater um papo com a rapaziada. Tomar uma cerveja bem gelada. Até pintar o sol. Porque sou homem das ruas. Filho da noite estrelada. Não sou homem de uma mulher só. Toda mulher é minha amada. Porque sou homem das ruas. Filho da noite estrelada. Não sou homem de uma mulher só. Toda mulher é minha amada. A Vizinha. Dona Maria tá com bronca da vizinha. E manda a mesma pra tudo quanto é lugar. Mas a vizinha, osso duro de roer. Chama a Maria de maria-vai-com-as-outras, eu sei. Mas Dona Maria começou a imaginar. Um apelido que não fosse popular. É aí, quando a vizinha enche a cara de pitú. E passa na rua é o maior sururu. Pega ela peru, pega ela peru. Pega ela peru, pega ela peru. Pega ela peru, pega ela peru. Pega ela peru, pega ela peru. E Dona Maria.... Dona Maria tá com bronca da vizinha, eu vou explicar. E manda a mesma pra tudo quanto é lugar. Mas a vizinha, osso duro de roer. Chama a Maria de maria-vai-com-as-outras, eu sei. Dona Maria começou a imaginar, pra se vingar. Um apelido que não fosse popular. E aí, quando a vizinha enche a cara de pitú. E passa na rua é o maior sururu. Pega ela peru, pega ela peru. Pega ela peru, pega ela peru. Pega ela peru, pega ela peru. Pega ela peru, pega ela peru. . . By:Marcus Campos'

 

Vertaling

In de Pagodes van het Leven. Lá laia laia, lá laiá láiá. Er is pagode op maandag. Er is pagode op dinsdag. Woensdag is er een cacique. Ik ga uit, om mezelf af te leiden. Er is pagode op donderdag. Er is pagode op vrijdag. Ik heb al nieuwe schoenen gekocht. Ik ga ze dragen in de achtertuin. En dit weekend. Ik ga mezelf afstoffen. Als ik val. Na-gan-dai-a. Hou je rok omhoog. Op de schommel van de stoelen. Weet je waarom? Je neger is trots op je. Ik wil het zien. Ik wil je samba zien. Samba is populaire therapie (Samba yo-yo) Samba yo-yo, samba yo-yo (Je nigga is trots op je) Homem Das Ruas. Oh mijn God. Mijn lot is om een partijeiro te zijn. Oh mijn God. Verlicht mijn tuin. Wanneer het maanlicht. Verlicht de dageraad. En dan maak ik de straten. Mijn eeuwige verblijfplaats. Als ik er een rook. Als ik met de jongens praat. Drink een koud biertje. Tot de zon opkomt. Omdat ik een man van de straat ben. Zoon van de sterrennacht. Ik ben geen één-vrouw man. Elke vrouw is mijn geliefde. Omdat ik een man van de straat ben. Zoon van de sterrennacht. Ik ben geen één-vrouw man. Elke vrouw is mijn geliefde. De buurman. Dona Maria is boos op haar buurvrouw. En ze stuurt haar overal naar toe. Maar de buurvrouw, spijkerhard. Ze noemt Maria "Mary-come-lately", ik weet het. Maar Dona Maria begon zich voor te stellen. Een bijnaam die niet populair was. Dat is wanneer de buurvrouw haar gezicht vult met pitú. en voorbij komt op straat, is het een grote zaak. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. En Dona Maria .... Dona Maria is boos op haar buurman, ik zal het uitleggen. En ze stuurt haar overal naar toe. Maar de buurman is een harde noot om te kraken. Ze noemt Maria "Mary-goes-with-the-others", ik weet het. Dona Maria begon zich voor te stellen, om wraak te nemen. Een bijnaam die niet populair was. En dan, als de buurvrouw haar gezicht vult met pitú. en voorbij komt op straat, is het een grote zaak. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. Haal haar kalkoen, haal haar kalkoen. Pak haar kalkoen, pak haar kalkoen... . Door: Marcus Campos