Origineel
Si se calla el cantor calla la vida
porque la vida, la vida misma es todo un canto
si se calla el cantor, muere de espanto
la esperanza, la luz y la alegría. Si se calla el cantor se quedan solos
los humildes gorriones de los diarios,
los obreros del puerto se persignan
quién habrá de luchar por su salario. HABLADO:
‘Que ha de ser de la vida si el que canta
no levanta su voz en las tribunas
por el que sufre,´por el que no hay
ninguna razón que lo condene a andar sin manta’ Si se calla el cantor muere la rosa
de que sirve la rosa sin el canto
debe el canto ser luz sobre los campos
iluminando siempre a los de abajo. Que no calle el cantor porque el silencio
cobarde apaña la maldad que oprime,
no saben los cantores de agachadas
no callarán jamás de frente al crimén. HABLADO:
‘Que se levanten todas las banderas
cuando el cantor se plante con su grito
que mil guitarras desangren en la noche
una inmortal canción al infinito’. Si se calla el cantor . . . calla la vida.
Vertaling
Als de zanger zwijgt, zwijgt het leven
omdat het leven, het leven zelf allemaal een lied is
als de zanger zwijgt, sterft hij van angst
hoop, licht en vreugde. Als de zanger zwijgt, worden ze alleen gelaten
de eenvoudige mussen uit de kranten,
de havenarbeiders kruisen zichzelf
die zal vechten voor zijn salaris. GESPROKEN:
‘Wat moet er van het leven worden als hij die zingt
verheft zijn stem niet op de tribune
waarvoor hij lijdt, waarvoor er geen is
geen reden die hem veroordeelt om zonder deken te lopen ‘Als de zanger zwijgt sterft de roos
wat is het nut van de roos zonder het lied
het lied moet licht zijn op de velden
verlicht altijd de onderstaande. Laat de zanger niet zwijgen vanwege de stilte
lafaard herstelt het kwaad dat onderdrukt,
de jagers van hurken weten het niet
ze zullen nooit zwijgen voor de misdaad. GESPROKEN:
‘Laat alle vlaggen omhoog gaan
als de zanger staat met zijn kreet
laat duizend gitaren doodbloeden in de nacht
een onsterfelijk lied tot in het oneindige ‘. Als de zanger zwijgt. . . stilte leven.