Origineel
Una historia cuenta el viento
de amor, lucha y agonía,
de un pueblo que florecía
conquistando el nuevo tiempo.
Y el hombre de cada día
trabajando la esperanza
con la canción en los labios
su futuro construía. El canto se hizo silencio,
mil manos quedaron frías,
cayó violenta la noche
sobre miradas vacías.
Y el hombre que caminaba
entre banderas floridas
quedó mirando sin ver
cómo su tierra moría. Cayó violenta la noche,
en Chile sangra una herida. Se ofende toda la tierra
de ver este pueblo herido;
millones piden castigo
para estas feroces hienas.
Y el Chile que lucha unido
por alumbrar el mañana
sabrá imponer la justicia
de los puños contenidos. Y de banderas de pobres
se llenarán los caminos;
renacerá con la patria
el canto de los martillos.
Y el compañero caído
muerto por cuatro asesinos
verá por las alamedas
marchar a los oprimidos. Y de banderas de pobres
se llenarán los caminos.
Vertaling
Een verhaal vertelt de wind
van liefde, strijd en pijn,
van een bloeiende stad
het veroveren van de nieuwe tijd.
En de man van elke dag
werkende hoop
met het lied op de lippen
zijn toekomst was aan het bouwen. Het zingen werd stil,
duizend handen waren koud,
de nacht viel hevig
over lege blikken.
En de man die liep
tussen bloemrijke vlaggen
staarde zonder te zien
hoe hun land stierf. De nacht viel hevig,
in Chili bloedt een wond. De hele aarde is beledigd
om dit gewonde volk te zien;
miljoenen vragen om straf
voor deze woeste hyena’s.
En het Chili dat samen vecht
voor verlichting morgen
zal weten hoe ze gerechtigheid kunnen opleggen
van de ingesloten vuisten. En vlaggen van de armen
de wegen zullen worden gevuld;
zal worden herboren met het thuisland
het lied van de hamers.
En de gevallen metgezel
gedood door vier moordenaars
zal zien door de winkelcentra
marcheren naar de onderdrukten. En vlaggen van de armen
de wegen worden gevuld.