Origineel
Un ojo dejé en los lagos por un descuido casual,
el otro quedó en Parral en un boliche de tragos;
recuerdo que mucho estrago de niña vio el alma mía,
miserias y alevosías anudan mis pensamientos,
entre las aguas y el viento me pierdo en la lejanía. Mi brazo derecho en Buin quedó, señores oyentes,
el otro en San Vicente quedó, no sé con qué fin;
mi pecho en Curacautín lo vea en un jardincillo,
mis manos en Maitencillo saludan en Pelequén,
mi blusa en Perquilauquén recoge unos pececillos. Se m’enredó en San Rosendo un pie al cruzar una esquina,
el otro en la Quiriquina se me hunde mares adentro,
mi corazón descontento latió con pena en Temuco
y me ha llorado en Calbuco, de frío por una escarcha,
voy y enderezo mi marcha a la cuesta ‘e Chacabuco. Mis nervios dejo en Granero, la sangr’en San Sebastian,
y en la ciudad de Chillan la calma me bajó a cero,
mi riñonada en Cabrero destruye una caminata
y en una calle de Itata se me rompió el instrumento,
y endilgo pa’ Nacimiento una mañana de plata. Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra,
sin cuerdas en la guitarra, sin hojas en el colihue;
una bandada ‘e chirigües le vino a dar un concierto
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra,
Desembarcando en Riñihue se vio a la Violeta Parra.
Vertaling
Een oog verliet ik bij toeval onzorgvuldigheid,
de andere was in Parral in een bowlingbaan;
Ik herinner me hoeveel verwoesting als kind mijn ziel zag,
ellende en slechtheid knopen mijn gedachten,
tussen de wateren en de wind verdwaal ik in de verte. Mijn rechterarm in Buin bleef, luisteraars,
de andere was in San Vicente, ik weet niet waarvoor;
Ik zie mijn borst in Curacautín in een kleine tuin,
mijn handen in Maitencillo begroeten in Pelequén,
mijn blouse in Perquilauquén pikt wat minnows op. Hij kreeg een voet in San Rosendo door een hoek over te steken,
de andere in de Quiriquina laat me zeeën zinken,
mijn ontevreden hartslag met pijn in Temuco
en hij riep naar mij in Calbuco, van kou door vorst,
Ik ga mijn mars rechtzetten naar de helling Cha e Chacabuco. Ik laat mijn zenuwen achter in Granero, de sangr’en in San Sebastian,
en in de stad Chillan viel mijn rust op nul,
mijn nier in Cabrero vernietigt een wandeling
en in een straat in Itata brak mijn instrument,
en endilgo pa ’Geboorte een zilveren ochtend. Landend in Riñihue, werd de Violeta Parra gezien,
zonder snaren op de gitaar, zonder bladeren op de colihue;
een kudde chirigües kwam hem een ??concert geven
Landend in Riñihue, werd de Violeta Parra gezien,
Violeta Parra landde in Riñihue en werd gezien.