Origineel
It was 2016, Pittsburgh
Back of the bus when I first heard
Ma gave me the first word
Ambulance at the house, said she’s concerned
She goes to the door to investigate
Said it doesn’t look good, feel her hesitate
Medics worked and they tried to resuscitate
By the time they arrived it was too late
Was your breathing getting shallow?
Was the darkness getting darker?
While the demons that you hide from
Held you underneath the water
I’m at a loss for words but you know it
Did you make it out to Mount St. Joseph?
I keep open doors that need closing
It’s done nothing but let the cold in
You know I wouldn’t mind
Coulda spent a little time
But I guess you made your mind up
Guess I’ll never know the why
Or the pain you had inside
But it really fucks me up that
You never said goodbye
You never said goodbye
You never said goodbye
(You never said, you never said)
You never said goodbye
(You never said, you never said)
Vertaling
Het was 2016, Pittsburgh
Achter in de bus toen ik voor het eerst
Ma gaf me het eerste woord.
Ambulance bij het huis, zei dat ze bezorgd is.
Ze gaat naar de deur om het te onderzoeken
Zei dat het er niet goed uitzag, voelde haar aarzelen
De medici werkten en probeerden te reanimeren.
Tegen de tijd dat ze aankwamen was het te laat.
Werd je ademhaling oppervlakkig?
Werd de duisternis donkerder?
Terwijl de demonen waar je je voor verstopt
Je onder water hielden.
Ik heb er geen woorden voor, maar je weet het.
Heb je het gehaald naar Mount St. Joseph?
Ik hou deuren open die gesloten moeten worden.
Het heeft niets anders gedaan dan de kou binnenlaten
Je weet dat ik het niet erg zou vinden
Ik had wat tijd kunnen doorbrengen.
Maar ik denk dat je je besluit al genomen hebt.
Guess I’ll never know the why
Of de pijn die je van binnen had
Maar het maakt me echt kwaad dat
Je hebt nooit afscheid genomen.
Je hebt nooit afscheid genomen
Je hebt nooit afscheid genomen.
(Je hebt nooit gezegd, je hebt nooit gezegd)
Je hebt nooit afscheid genomen
Je hebt nooit gezegd, je hebt nooit gezegd