Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: José Martí ( José Julián Martí Pérez) Songtekst: Domingo triste

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: J ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Domingo triste? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van José Martí ( José Julián Martí Pérez)! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter J van José Martí ( José Julián Martí Pérez) en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals Domingo triste .

Origineel

Las campanas, el sol, el cielo claro me llenan de tristeza, y en los ojos llevo un dolor que el verso compasivo mira, un rebelde dolor que el verso rompe ¡y es, oh mar, la gaviota pasajera que rumbo a Cuba va sobre tus olas!  Vino a verme un amigo, y a mí mismo me preguntó por mí; ya en mí no queda más que un reflejo mío, como guarda la sal del mar la concha de la orilla. Cáscara soy de mí, que en tierra ajena gira, a la voluntad del viento huraño, vacía, sin fruta, desgarrada, rota. Miro a los hombres como montes; miro como paisajes de otro mundo, el bravo codear, el mugir, el teatro ardiente de la vida en mi torno: ni un gusano es ya más infeliz: ¡suyo es el aire, y el lodo en que muere es suyo! Siento la coz de los caballos, siento las ruedas de los carros; mis pedazos palpo: ya no soy vivo: ¡ni lo era cuando el barco fatal levó las anclas que me arrancaron de la tierra mía! 

 

Vertaling

De bellen, de zon, de heldere lucht ze vullen me met verdriet en in de ogen Ik draag pijn waar het meelevende vers naar kijkt, een opstandige pijn die het vers breekt En het is, oh zee, de passerende zeemeeuw die koers naar Cuba gaat op je golven! Een vriend kwam bij mij en bij mezelf hij vroeg naar mij; er is niet langer in mij meer dan mijn spiegelbeeld, als bewaker het zeezout de schelp van de kust. Ik ben de schaal van mezelf, dat in een vreemd land draai, naar de wil van de nors wind, leeg, vruchteloos, gescheurd, gebroken. Ik kijk naar mannen als bergen; ik kijk zoals landschappen uit een andere wereld, de bravo elleboog, kreunen, brandend theater van het leven op mijn draaibank: geen worm is al ongelukkiger: de hare is de lucht, en de modder waarin hij sterft is van hem! Ik voel de kick van de paarden, ik voel de wielen van de auto's; mijn stukken Ik voel: ik leef niet meer: ??ik ook niet toen het dodelijke schip de ankers ophief ze hebben me van mijn land gerukt!