Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: Juan Carlos Baglietto Songtekst: Era en abril

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: J ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Era en abril? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Juan Carlos Baglietto! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter J van Juan Carlos Baglietto en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals Era en abril .

Origineel

Sabes, hermano, lo triste que estoy? Se me ha hecho vuelo de trinos y sangre la voz, Se me ha hecho pedazos mi sueño mejor, Se ha muerto mi niño, mi niño, hermano.  No pudó llenarse la boca de voz, Apenas vacío el vientre de mi dulce amor. Enorme y azul la vida se le dió y no pudó tomarla, No pudó tomarla de tan pequeño.  Yo le había hecho una blanca canción Del amor entre una nube y un pez volador; Lo soñé corriendo, abrigado en sudor, Las mejillas llenas, la mejillas llenas de sol y dulzor.  Era en abril el ritmo tibio de mi chiquito que danzaba, Dentro del vientre un prado en flor era su lecho Y el ombligo, y el ombligo, y el ombligo el sol...  No busques, hermano, el camino mejor, Que ya tengo el alma muda de pedirle a Dios. Que hacemos ahora, mi dulzura y yo, Con dos pechos llenos, con dos pechos llenos de leche y dolor?  Era en abril el ritmo tibio de mi chiquito que danzaba, Dentro del vientre un prado en flor era su lecho, Y el ombligo, y el ombligo, y el ombligo el sol... Estamos pensando, sería mejor el marcharnos tres, El marcharnos tres... que quedarnos dos... 

 

Vertaling

Weet je, broeder, hoe verdrietig ben ik? Mijn stem trilde en het bloed stroomde, Ik heb mijn droom beter gebroken Mijn kind is dood, mijn kind, broer. Hij kon zijn mond niet vullen met stem, Ik maak de buik van mijn lieve liefde nauwelijks leeg. Er werd hem een ??enorm blauw leven gegeven en hij kon het niet aan, Zo klein kon hij het niet aan. Ik had een wit lied voor hem gemaakt Van de liefde tussen een wolk en een vliegende vis; Ik droomde dat het liep, gehuld in zweet, Volle wangen, wangen vol zon en zoetheid. Het was in april het warme ritme van mijn kleine jongen die danste, In de baarmoeder was een bloeiende weide haar bed En de navel, en de navel, en de navel de zon ... Kijk niet, broeder, de beste manier, Dat ik al een domme ziel heb om God te vragen. Wat doen we nu, mijn lief en ik, Met twee volle borsten, met twee borsten vol melk en pijn? Het was in april het warme ritme van mijn kleine jongen die danste, In de baarmoeder was een bloeiende weide het bed ervan, En de navel, en de navel, en de navel de zon ... We denken dat het beter is om er drie achter te laten, Drie achterlaten ... dan twee blijven ...