Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

Julio Sosa ( Julio María Sosa Venturini)

Songtekst:

Por el camino adelante

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: J ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Por el camino adelante? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Julio Sosa ( Julio María Sosa Venturini)!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van Julio Sosa ( Julio María Sosa Venturini) te vinden zijn!

Origineel

Es la hora agonizante de un crepúsculo violeta, va marchando la carreta por el camino adelante. Cruza un pájaro agorero sobre los campos silentes, y una canción entre dientes va entonando el carretero. Sobre nidales de esparto se ponen las aves presas, relucen como turquesas los ojos de los lagartos… Y en la hora agonizante, tras la carreta una moza marcha mientras que solloza por el camino adelante: ¡Déjame subir al carro… carretero! ¡Déjame subir al carro… que me muero!… Mira que voy muy cansada, que hace mucho que camino, mira que marcho sin tino desde que fue la alborada, he recorrido senderos… he echado por el atajo, monte arriba… monte abajo, sin pedir a los cabreros un descanso en los apriscos… Sin implorar con mis quejas la leche de sus ovejas, hiriéndome entre los riscos, bebiendo en las cristalinas aguas de los manantiales… Me han clavado los zarzales, sus espinas… sus espinas. ~  Carretero, oye mis quejas… caigo en tierra y me levanto, pronto no podré hacer tanto si en el camino me dejas. Carretero de Avilés… me han herido los zarzales, los mastines y riscales, llevo sangrando los pies, toda manchada de barro… de mis fuerzas nada espero: ¡Déjame subir al carro, carretero… que me muero!… Cae la moza sollozante y otra vez vuelve a caer, comienza el cielo a llover mientras la noche adelanta. La moza gime y se inquieta, el carretero no escucha porque ella entre el barro lucha y está lejos la carreta. Cae la moza sollozante sin poderse levantar, va el carro en su caminar por el camino adelante y la moza en el sendero llora caída en el barro: ¡Déjame subir al carro… carretero! ¡Déjame subir al carro… que me muero!… 

Vertaling

Het is het stervende uur van een violette schemering, de kar marcheert verderop. Steek een doom bird over over de stille velden, en een lied tussen de tanden de voerman zingt. Over esparto nestkasten de prooi van vogels, ze schijnen als turkoois hagedissen ogen … En in het stervende uur, achter de wagen een meid marcheer terwijl je snikt verderop: Laat me in de auto stappen … kar! Laat me in de auto stappen … Ik ga dood! … Kijk, ik ben erg moe, Ik loop al heel lang, Kijk, ik marcheer doelloos sinds het ochtend was, Ik heb paden afgelegd … Ik heb de snelkoppeling weggegooid, de berg op … de berg af, zonder de geitenherders te vragen uitrusten in de schaapskooien … zonder mijn klachten te smeken de melk van zijn schapen, verwondt me tussen de kliffen, drinken in het kristallijne bronwater … De bramen hebben me genageld, hun doornen … hun doornen. ~ Carter, hoor mijn klachten … Ik val op de grond en sta op, binnenkort kan ik niet zoveel meer doen als je me onderweg laat. Carretero de Avilés … de bramen hebben me pijn gedaan, mastiffs en riscales, Ik heb bloedende voeten, allemaal bevlekt met modder … Ik verwacht niets van mijn kracht: laat me in de auto stappen, Carter … Ik ga dood! … De huilende meid valt en opnieuw valt het weer, de lucht begint te regenen Naarmate de nacht vordert Het meisje kreunt en maakt zich zorgen, de voerman luistert niet omdat ze vecht in de modder en de wagen is ver weg. De huilende meid valt zonder op te staan, de auto rijdt door verderop en de meid op het pad kreten vallen in de modder: Laat me in de auto stappen … voerman! Laat me in de auto stappen … Ik ga dood! …