Origineel
Ya no te amaba, sin dejar por eso
de amar la sombra de tu amor distante.
Ya no te amaba, y sin embargo el beso
de la repulsa nos unió un instante… Agrio placer y bárbaro embeleso
crispó mi faz, me demudó el semblante;
ya no te amaba, y me turbé no obstante,
como una virgen en un bosque espeso. Y ya perdida para siempre, al verte
anochecer en el eterno luto,
mudo el amor, el corazón inerte, huraño, atroz, inexorable, hirsuto,
jamás viví como en aquella muerte,
nunca te amé como en aquel minuto!
Vertaling
Ik hield niet meer van je, zonder daarvoor weg te gaan
om de schaduw van je verre liefde lief te hebben.
Ik hield niet meer van je, en toch van de kus
van afwijzing verenigde ons voor een moment … Zure vreugde en meeslepende barbarij
mijn gezicht trilde, mijn gezicht veranderde;
Ik hield niet meer van je, en ik was toch gestoord,
als een maagd in een dicht bos. En al voor altijd verloren, jou te zien
schemering in eeuwige rouw,
domme liefde, het inerte hart, nors, afschuwelijk, onverbiddelijk, behaard,
Ik leefde nooit zoals in die dood,
Ik heb in die minuut nog nooit van je gehouden!