Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

joao bosco

Songtekst:

foi se o que era doce

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: joao bosco – foi se o que era doce ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van foi se o que era doce? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van joao bosco!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van joao bosco te vinden zijn!

Origineel

Me descaderei de tanto xaxá. No bobó de noivado da fia do Ribamar. Vi quando cheguei as moça de lá. Cuzinhando uns inhame com os óio de arrevirá. Buzanfã de flor, chulapa de mel. E a covanca soprando um sussurro descido do céu. Tinha gago, anão, gente de azar. Com a espinhela caída. Pedindo pro inhame estala. Jabaculê, virge, espetacular. Assunto assim às veis é mió calar. Mas des´que eu provei do bobó. Eu to roxo pra comentar. Sanfona, guitarra, batuque, berreiro e veja você. O vira-desvira o caminho da roça e o balance. Inhame e bobó, frango asado, cus-cus e maracujá. Puçanga, cobreiro, retreta, jarguete e tamanduá. Foguete beijando as estrêla e as moça lá. Zé pinguilim, Chico do pincel!. Paqueraro Lazinha que era muié de Xexéu. Serafim três perna resolveu chiá. Pois muié não é farinha que vai pra onde venta. Deu-se um sururú de saculejá. Tudo dando e levando. Enquanto sem se mancar. Pedro gargarejo com a mão no manjar. Preparava um caldinho pra noiva gargareja. Jabaculê,…. Fui acudi um que tava no chão. Tomei uma no ouvido de adevorvê o pirão. Foi um cimitério, foi um carnaval. De paixões confundidas quem é que tira a moral. Pra ser sem-vergonha, basta ser decente. E quem vende saúde, possivelmente é doente. Foi-se o que era doce, ninguém quer contar. Quanto macho afinou-se na festa do Ribamar.

Vertaling

Ik zal me vervelen met zoveel sjaal. In de verlovingsbobo van Ribamar’s tante. Ik zag de meisjes daar toen ik aankwam. Cuzinhando some inhame with the orio de arrevirá. Buzanfã van bloem, chulapa van honing. En de covanca die een fluistering uit de lucht blaast. Er waren stotteraars, dwergen, pechvogels. Met hun ruggengraat naar beneden. Vragend om de yam te laten barsten. Jabaculê, maagdelijk, spectaculair. Soms is het beter om te zwijgen. Maar sinds ik de bobó geproefd heb. Ik ben te paars om commentaar te geven. Sanfona, gitaar, batuque, en kijk zelf maar. Het draaien van het pad van het platteland en de schommel. Yam en bobó, gebraden kip, cus-cus en passievrucht. Puçanga, cobreiro, retreta, jarguete en tamanduá. Rocket die de sterren kust en de meisjes daar. Zé pinguilim, Chico do pincel!. Flirten met Lazinha, die Xexéu’s vrouw was. Serafim driebenig besloot te gaan huilen. Omdat een vrouw geen bloem is die gaat waar de wind waait. Een sururú de saculejá vond plaats. Alles geven en nemen. Zonder mank te lopen. Pedro gorgelde met zijn hand in de manjar. Preparava um caldinho pra bride gargareja. Jabaculê, …. Ik ging iemand helpen die op de grond lag. Tomei uma no ouvido de adevorvê o pirão. Het was een kerkhof, het was een kermis. Van verwarde passies die de moraal kunnen nemen. Om schaamteloos te zijn, wees gewoon fatsoenlijk. En wie gezondheid verkoopt, is mogelijk ziek. Wat zoet was is weg, niemand wil het vertellen. Wat een macho op het Ribamar-feest.