Origineel
A falta de memória me botou. Em uma situação precária. Eu entrei num restaurante chinês. Peguei um gordurame. Na intenção de pagar. Mas o chinês reconheceu-me. De uns tempos passados. Quando eu andava mal de vida. Na antiga casa entrei. Peguei o gordurame. Sem ter os arames. Depois daquela triste refeição. Houve grande confusão. Rastei-lhe bofetão. Seu Chang-Lang. Cobre logo esta despesa. Se eu me zango. Viro em freje. Todo o estabelecimento. Transportei meu pensamento. A tempos idos. Surgiu um cenário antigo. Do que se passou comigo. Mas macaco velho. Não põe a mão em cumbuca. Escuta aqui, taca na nuca. Comigo é diferente. Quando eu me aborreço. É um caso sério. Quem tirar ondas comigo. Vai pro cemitério
Vertaling
Het gebrek aan geheugen heeft me. In een hachelijke situatie. Ik liep een Chinees restaurant binnen. Ik pakte een gordurame. van plan om te betalen. Maar de Chinees herkende me. Uit een vervlogen tijd. Toen ik op een slechte manier in het leven stond. In het oude huis kwam ik binnen. Ik nam de gordurame. Zonder de draden. Na die trieste maaltijd. Er was grote verwarring. Ik sloeg hem. You Chang-Lang. Dek deze kosten meteen. Als ik boos word. Ik zal veranderen in een freje. Het hele etablissement. Ik transporteerde mijn gedachten. Naar vervlogen tijden Een oude scène kwam tevoorschijn. Van wat er met mij gebeurd is. Maar ouwe aap. Stop je hand niet in de pot. Luister hier, sla me op de achterkant van mijn hoofd. Bij mij is het anders. Als ik me verveel. Het is een serieuze zaak. Wie maakt golven met mij. Ga naar de begraafplaats