Origineel
Una vez andando
Por un parque inglés
Con un angelorum
Sin querer me hallé. Buenos días, dijo,
Yo le contesté,
El en castellano,
Pero yo en francés. Dites-moi, don angel,
Comment va monsieur. El me dió la mano,
Yo le tomé el pie :
¡ Hay que ver, senõres,
Como un ángel es ! Fatuo como el cisne,
Frío como un riel,
Gordo como un pavo,
Feo como usted. Susto me dió un poco
Pero no arranqué. Le busqué las plumas,
Plumas encontré,
Duras como el duro
Cascarón de un pez. ¡ Buenas con que hubiera
Sido Lucifer ! Se enojó conmigo,
Me tiróun revés
Con su espada de oro,
Yo me le agaché. Angel más absurdo
Non volveré a ver. Muerto de la risa
Dije good bye sir,
Siga su camino,
Que le vaya bien,
Que la pise el auto,
Que la mate el tren. Ya se acabó el cuento,
Uno, dos y tres.
Vertaling
Eenmaal gelopen
Via een Engels park
Met een angelorum
Ik heb mezelf per ongeluk gevonden. Goedemorgen, zei hij,
Ik antwoordde,
Hij in het Spaans,
Maar ik in het Frans. Dites-moi, don angel,
Reactie gaat monsieur. Hij schudde mijn hand
Ik pakte zijn voet:
Moet je zien, heren,
Zoals een engel is! Dodelijk als de zwaan,
Koud als een rail,
Vet als een kalkoen,
Lelijk zoals jij. Schrik gaf me een beetje
Maar ik ben niet begonnen. Ik zocht naar de veren,
Veren die ik heb gevonden,
Zo hard als moeilijk
Schelp van een vis. Goed dat er was
Lucifer geweest! Hij werd boos op me,
Hij gooide me binnenstebuiten
Met zijn gouden zwaard,
Ik dook op hem neer. Meest absurde engel
Ik zal niet meer zien. Stierf van het lachen
Ik zei vaarwel meneer,
Ga je gang,
Hoop dat alles goed gaat,
Laat de auto op je stappen,
Laat de trein haar vermoorden. Het verhaal is voorbij,
Een, twee en drie.