Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

Noelia Zanón

Songtekst:

La Maredeueta

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: N ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van La Maredeueta? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Noelia Zanón!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van Noelia Zanón te vinden zijn!

Origineel

Era un huerto alegre cuajado de flores de la vega hermosa que el Turia acaricia, era un nido eterno de los ruiseñores, jardín encantado de toda delicia. Allí en la barraca nació Vicenteta que a las mismas flores envidia les daba, allí cierta noche, dio cita indiscreta a un humilde artista que fiel le adoraba. Y ante los encantos de musa tan bella fue el amante de ella el pobre escultor que esclavo del arte en su alma sentía, y así le decía temblando de amor: “Xiqueta, xiqueta meua yo ta imatge vull copiar seras la Maredeueta… La Maredeueta… més volguda i boniqueta que es venera en el altar.” Bajo el emparrado de la barraqueta, una bella imagen labró entre las flores, y copiando el rostro de su Vicenteta modeló un conjunto de gracias y amores. De sus brujas manos surgió una escultura con calor de vida que su arte le daba, y fue aquella imagen de amor y ternura la sagrada Virgen que el pueblo adoraba. Y por vez primera, cubierta de flores, la sagrada Virgen salió en procesión, y al verle las mozas su cara de cielo, de todas las bocas salió esta canción:  “Mireu, mireu a la Viçenteta, més igual no pot estar ella es la Maredeueta… La Maredeueta… més volguda i boniqueta que es venera en el altar.” Todo en la barraca cantaba y reía, feliz el artista amó a Vicenteta, pero ella por otro, un aciago día huyó para siempre de su barraqueta. Él quedó tan triste que aquel mismo año al salir su Virgen en la procesión, recordando al verla, su cruel desengaño, quiso destrozarla gritando: ¡traición! Se paró la gente, cesaron los cantos, insultó a la Virgen en su frenesí, mas pronto rendido, vencido, humillado, quedó arrodillado, diciéndole así:  “Oh Santa Maredeueta, no me faces desgraciat, torna’m la meua xiqueta… La meua xiqueta… que té la teua careta ¡Mare dels Desamparats!”  

Vertaling

Het was een vrolijke boomgaard vol bloemen van de prachtige vlakte die de Turia streelt, het was een eeuwig nest van nachtegalen, betoverde tuin van alle vreugde. Daar werd Vicenteta geboren in de barak dat ik jaloers was op dezelfde bloemen, daar gaf hij op een avond een indiscrete date aan een nederige kunstenaar die hem trouw aanbad. En voordat de charmes van muze zo mooi zijn de arme beeldhouwer was haar minnaar wat een slaaf van kunst in zijn ziel voelde hij, en dus zei hij trillend van liefde: “Xiqueta, xiqueta meua Ik imatge vull kopie jij zult de Maredeueta zijn … La Maredeueta … meer volguda i boniqueta die vereerd wordt op het altaar. “Onder het latwerk van de barraqueta, een prachtig beeld gesneden tussen de bloemen, en het gezicht van zijn Vicenteta kopiëren gemodelleerd een set van genaden en liefdes. Uit zijn heksenhanden kwam een ??sculptuur met de warmte van het leven die zijn kunst hem gaf, en het was dat beeld van liefde en tederheid de heilige Maagd die het volk aanbad. En voor het eerst bedekt met bloemen, de Heilige Maagd ging in processie uit, en als de meisjes zijn gezicht in de hemel zien, Dit lied kwam uit alle monden: “Mireu, mireu a la Viçenteta, meer gelijk om niet te zijn zij is de Maredeueta … La Maredeueta … meer volguda i boniqueta die vereerd wordt op het altaar. ‘Alles in de barak zong en lachte, gelukkig hield de kunstenaar van Vicenteta, maar zij voor een ander, een noodlottige dag vluchtte voor altijd uit zijn barraqueta. Datzelfde jaar was hij zo verdrietig toen haar maagd vertrok in de processie, herinnerend haar te zien, haar wrede teleurstelling, hij wilde het schreeuwend vernietigen: verraad! De mensen stopten, het zingen stopte, beledigde de Maagd in haar waanzin, eerder overgegeven, verslagen, vernederd, bleef knielen en zei tegen hem: “Oh Santa Maredeueta, Wees niet verdrietig, torna’m la meua xiqueta … De mex xiqueta … welke thee het teua-masker Mare dels Desamparats! “