Origineel
Thanks a bunch, Clayts, so it’s
“Look at his little nose, it’s blue”
“Aw, I dunno, it’ll do him good wouldn’t it? Fresh air”
“Ah, I don’t like fresh air, it’s not good for the skin”
“No, there rea, you know, there really is good air
Where there’s trees, there’s more oxygen
‘Cause they breathe out oxygen
Like we breathe out, the other”
The accent confuses me every time
Okay, now, anyone have a clue where it’s from?
Vertaling
Heel erg bedankt, Clayts, dus het is
“Kijk naar zijn kleine neusje, het is blauw.”
“Ach, ik weet het niet, het zal hem goed doen, nietwaar? Frisse lucht.
“Ah, ik hou niet van frisse lucht, het is niet goed voor de huid.”
“Nee, er is, weet je, echt goede lucht.
Waar bomen zijn, is meer zuurstof.
Cause they breathe out oxygen
Zoals wij uitademen, de andere.
Het accent verwart me elke keer.
Oké, heeft iemand een idee waar het vandaan komt?