Origineel
Beira de fogo é bom. Lugar pra tudo contar. Estórias de amedrontar. Se repará bem no ingá. No tom do jacarandá. Os seres vivos que há. Trinca ferro, alma de gato. Saci da mata tempera a viola. Os seres vivos que há. O homem não tem razão. Da própria vida matar. Ei andar, andar, andei. Na trama da sapucaia. Macaco vai se enredar. O sapo vai coaxar. E a cobra sissibilar, ô. Na hora do rompe ferro. Previsto de assombração. O curumim adormece. O curupira esse não, ai. Andei, andei, andei, andá. Beira de fogo é bom. Lugar pra se acalentar. O sonho de se sonhar. O sonho de se sonhar. (Pedro Paulo Mariano – Santa Maria da Serra-SP)
Vertaling
Bij het vuur is goed. Een plek om alles te vertellen. Verhalen om bang te maken. Als je naar de ingá kijkt. In de toon van de jacaranda. De levende dingen die er zijn. Trinca ferro, kattenziel. Saci da mata tempert de gitaar. De levende dingen die er zijn. De mens heeft geen reden. van het leven zelf te doden. Hé, lopen, lopen, lopen. In het perceel van de sapucaia’s. De aap zal verstrikt raken. De kikker zal kwaken. En de slang zal sissen, oh. Wanneer het tijd is om het ijzer te breken. Voorspelling van de achtervolging. De curumim valt in slaap. Niet de curupira, die. Andei, andei, andei, andá. Bij het vuur is goed. Een plek om te koesteren. De droom van het dromen. De droom van het dromen. (Pedro Paulo Mariano – Santa Maria da Serra-SP)