Origineel
Ê, Brasil, poeira. Estradas de chão, viola, bandeira. Terra de Tom, Tonico e Tião. E Nossa Senhora, a Padroeira. Ê, paixão, primeira. E os sertões, nação das estrelas. Se o dia é luz e a noite seduz. O coração abre as porteiras. Quando o galo cantar. Nos quintais do Brasil. E o sol clarear nosso chão. Vem a semente e o pão. Água do ribeirão. E horizontes que ao longe se vão. Ao som dos bem-te-vis. Quem canta espanta, seus males se diz. Quem planta é quem colhe é quem finca raiz. Quem canta espanta, seus males se diz. Quem planta é quem colhe, é quem finca raiz
Vertaling
Ê, Brazilië, stof. Grondwegen, gitaar, vlag. Land van Tom, Tonico en Tião. En Onze Lieve Vrouw, de beschermheilige. Ê, passie, eerst. En de achterlanden, natie van sterren. Als de dag licht is en de nacht verleidt. Het hart opent de poorten Als de haan kraait. In de achtertuinen van Brazilië. En de zon verlicht onze grond. Komt het zaad en het brood. Water uit de beek. En horizonnen die ver weg gaan. Op het geluid van de bem-te-vis. Wie zingt schrikt af, zijn kwaden worden gezegd. Wie plant is wie oogst is wie wortelt. Hij die zingt, zijn kwaden worden gezegd. Wie plant is wie oogst, is wie wortels plant