Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: renato teixeira Songtekst: chitãozinho e xororó

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: renato teixeira - chitãozinho e xororó ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van chitãozinho e xororó? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van renato teixeira! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter r van renato teixeira en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals chitãozinho e xororó .

Origineel

Eu não troco meu ranchinho. Amarradinho de cipó. Por uma casa na cidade. Nem que seja bangalô. Eu moro lá no deserto. Sem vizinho eu vivo só. Só me alegra quando pia. Lá praqueles cafundó. O inhambu-xitã e o xororó. É o inhambu-xitã e o xororó. Não dou com a terra roxa. Quando a seca larga o pó. Na baixada variando. Eu sinto um prazer maior. Ver as rolinha mandá. No areião faz caracó. Só me alegra quando pia. Lá praqueles cafundó. É o inhambu-xitã e o xororó. É o inhambu-xitã e o xororó. Eu faço minhas caçada. Bem antes de sair o sol. Espingarda de cartucho. Patrona de tiracolo. Tenho buzina e cachorro. Pra fazer forrobodó. Só me alegra quando pia. Lá praqueles cafundó. É o inhambu-xitã e o xororó. É o inhambu-xitã e o xororó. Quando eu sei de uma noticia. Que um outro canta mió. Meu coração dá um balanço. Fica meio banzaró. Suspiro sai do meu peito. Que nem bala jeveló. Só me alegra quando pia. Lá praqueles cafundó. É o inhambu-xitã e o xororó. É o inhambu-xitã e o xororó. Eu não troco meu ranchinho. Amarradinho de cipó. Por uma casa na cidade. Nem que seja bangalô. Eu moro lá no deserto. Sem vizinho eu vivo só. Só me alegra quando pia. Lá praqueles cafundó. O inhambu-xitã e o xororó. É o inhambu-xitã e o xororó

 

Vertaling

Ik zou mijn kleine ranch niet ruilen. Vastgebonden met lianen. Voor een huis in de stad. Zelfs als het een bungalow is. Ik woon daar in de woestijn. Zonder buren woon ik alleen. Ik ben alleen blij als het giet. Daar in die cafundo. De inhambu-xitã en de xororó. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Ik geef niet met het paarse land. Als de droogte het stof laat vallen. In de laaglanden variërend. Ik voel een groter plezier. Om de rolinha mandá te zien. No areião faz caracó. Me alegra-me sólo alegra quando piaia. Daar voor die cafundó. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Ik doe mijn jacht. Net voor de zon opkomt. Patroongeweer. Patrones op mijn schouder. Ik heb een hoorn en een hond. Om forrobodó te maken. Ik ben alleen blij als het giet. Daar in die cafundo. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Als ik een nieuwtje weet. Dat een ander zingt mió. Mijn hart geeft een zwaai. Het wordt een beetje banzaró. Ik kan niet wachten om te zien wat er aan de hand is. Que nem bala jeveló. Het vrolijkt me alleen op als het giet. Daar in die cafundó. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Het is de inhambu-xitã en de xororó. Ik zou mijn kleine ranch niet veranderen. Vastgebonden met lianen. Voor een huis in de stad. Zelfs als het een bungalow is. Ik woon daar in de woestijn. Zonder buren woon ik alleen. Ik ben alleen blij als het giet. Daar in die cafundo. De inhambu-xitã en de xororó. Het is de inhambu-xitã en de xororó