Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: rio negro e solimoes Songtekst: de são paulo a belém

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: rio negro e solimoes - de são paulo a belém ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van de são paulo a belém? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van rio negro e solimoes! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter r van rio negro e solimoes en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals de são paulo a belém .

Origineel

Deu um arroxo no peito, eu fiquei apavorado. São Paulo ficou pequena, o lugarzinho abafado. Peguei a Via Anhanguera e a coisa ficou pior. Quando passei em Campinas dava pena, dava dó. No trevo de Americana, pensei não vou aguentar. De Limeira até Araras fui chorando sem parar. Uma parada em Leme, dei um alô à platéia. Foi lá em Pirassununga que eu tive uma boa idéia. E parar em Ribeirão, tomar um chopp gelado. De lá eu passei em Franca, comprei uma bota invocada. E na festa de Barretos cheguei muito apaixonado. A saudade é um prego, coração é um martelo. Fere o peito e doí na alma e vai virando um flagelo (4X). De Uberaba à Uberlândia fui contemplando a beleza. Dando um tapa na saudade ouvindo moda sertaneja. Cidade de Araguari, do meu pranto era a prova. Fui curar minha ressaca nas águas de Caldas Novas. Tem coisas que a gente pensa, coração fica doente. Pensei na lua-de-mel na pousada do Rio Quente. E no trevo de Morrinhos chorando igual criança. Te encontrar lá em Goiânia, eu vou cheio de esperança. E se na linda Goiânia eu não encontrar ninguém. Amanhã bem cedo eu sigo com destino à Belém. Vou até o fim do mundo mas quero encontrar meu bem

 

Vertaling

Het gaf me een oprisping in mijn borst, ik was doodsbang. São Paulo werd klein, de plaats was benauwd. Ik nam Via Anhanguera en het werd erger. Toen ik Campinas passeerde was het zielig, het was pijnlijk. Bij het klaverblad in Americana, dacht ik dat ik het niet aankon. Van Limeira tot Araras bleef ik huilen. Ik stopte in Leme en zei hallo tegen het publiek. Het was daar in Pirassununga dat ik een goed idee kreeg. Ik stopte in Ribeirão voor een koud biertje. Van daaruit ging ik naar Franca, kocht een laars. En op het feest in Barretos kwam ik verliefd aan. Verlangen is een spijker, hart is een hamer. Het verwondt de borst en kwetst de ziel en wordt een gesel (4X). Van Uberaba naar Uberlândia ging ik op zoek naar schoonheid. Dando uma tapa na saudadeindo moda sertaneja. De stad Araguari, van mijn wenen was het bewijs. Ik ging mijn kater genezen in de wateren van Caldas Novas. Er zijn dingen die we denken, en ons hart wordt er ziek van. Ik dacht aan mijn huwelijksreis in de Rio Quente herberg. En in het Morrinhos klaverblad huilend als een kind. Ik zie je daar in Goiânia, ik zal vol hoop zijn. En als ik in het mooie Goiânia niemand vind. Morgenochtend volg ik je naar Belem. Ik ga naar het einde van de wereld maar ik wil mijn goede vinden