Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: roberto ribeiro Songtekst: ebó

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: roberto ribeiro - ebó ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van ebó? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van roberto ribeiro! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter r van roberto ribeiro en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals ebó .

Origineel

EBÓ. Toninho Nascimento/Roberto Ribeiro. LP - Fala meu povo-1980. Ela fez um feitiço de amor. tudo que foi pedido comprou. e gastou todo o dinheiro que tinha. a vizinha também emprestou. Meia-noite lá no cemitério. atenção pois o caso era sério. arrepio correu na espinha. e mataram galinha d'angola. deitaram uma concha e uma argola. em cima de um alguidar. acenderam uma vela e um charuto. fizeram um silencio um minuto. depois começaram a cantar. Oo o oo .... A vingança é mais forte que o amor. quem deveu nesta terra pagou. cada um recebeu o seu troco. a ternura de um beijo e um soco. pois a mão que bateu já amou. Todo mundo que deu já cobrou. passarinho também vira fera. o tempo de espera passou. vinho novo não vira vinagre. sozinho ninguém faz milagre. nem santo nenhum também fez. Pra ajudar o seu santo guerreiro. ela então deu um tiro certeiro. e o feitiço se cumpre de vez. Oo o oo

 

Vertaling

EBÓ. Toninho Nascimento/Roberto Ribeiro. LP - Fala meu povo-1980. Ze deed een liefdesspreuk. Alles wat gevraagd werd kocht ze. en gaf al het geld uit dat ze had. de buurman leende haar ook geld. Middernacht op het kerkhof. Opgelet, de zaak was ernstig. Een rilling liep over haar rug. Ze doodden een parelhoen. Ze gooiden een schelp en een ring in een kom. Ze staken een kaars en een sigaar aan. Een minuut lang waren ze stil. Toen begonnen ze te zingen. Oo oo oo .... Wraak is sterker dan liefde. Wie op deze aarde schulden had, heeft betaald. Ieder kreeg zijn wisselgeld. De tederheid van een kus en een vuist. Want de hand die sloeg, heeft al liefgehad. Iedereen die gaf heeft geïncasseerd. de vogel verandert ook in een beest. de tijd van wachten is voorbij. nieuwe wijn verandert niet in azijn. niemand alleen kan een wonder verrichten. geen enkele heilige deed dat. Ik heb gewacht tot je terug zou komen. Ik heb gewacht tot je terug zou komen. Oo oo oo oo