Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: roberto ribeiro Songtekst: só chora quem ama

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: roberto ribeiro - só chora quem ama ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van só chora quem ama? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van roberto ribeiro! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter r van roberto ribeiro en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals só chora quem ama .

Origineel

Quero ter alguém que tome conta de mim ]. Não suporto mais ficar sozinho ]. Preciso de uma companheira } ]refrão. Que me dê conforto e carinho} bis ]. Me disse vovó Cambida que a minha mandinga só vai ter remédio. Eu casando ou juntando com a filha da Dona Cecília com seu Nicomedes. Seu Nicomedes no entanto, me disse que o santo pra ele mandou. Só deixar que eu casasse provando que em vez de malandro, sou trabalhador. refrão. Ana Rosária da Silva que filha adotiva de Dona Nenê. Me chamou pra um tremendo pagode, que o Juca Bigode armou em Xerém. Eu disse: Ana Rosária, sem fogo na palha, tu manda e não pede. Mas só vou se tu levar a filha da Dona Cecília com Seu Nicomedes. refrão. Essa mulata formosa é a flor mais cheirosa da ala das damas. Do famoso terreiro de bamba, da Escola de Samba Só Chora Quem Ama. Eu que jamais vi pastora tão perturbadora, tão meiga e tão bela. Na maior privação dos sentidos fiz esse partido chorando por ela. refrão

 

Vertaling

Ik wil iemand hebben die voor me zorgt.] Ik kan er niet meer tegen om alleen te zijn.] Ik heb een metgezel nodig.} ]refrain. Dat geeft me troost en genegenheid } encore ]. Me disse vovó Cambida que a minha mandinga só vai ter remédio. Ik trouw of ga samenwonen met de dochter van Dona Cecilia met Mr. Nicomedes. Mr. Nicomedes zei me echter dat de heilige hem dat had opgedragen. Laat me gewoon trouwen om te bewijzen dat ik in plaats van een boef, een werker ben. refrein. Ana Rosária da Silva, geadopteerde dochter van Dona Nenê. Ze riep me naar een enorme pagode, die Juca Bigode in Xerém had georganiseerd. Ik zei: Ana Rosária, zonder vuur in het stro, je beveelt en vraagt niet. Maar ik ga alleen als jij Dona Cecília's dochter meeneemt met Seu Nicomedes. Deze prachtige mulatta is de mooiste bloem van de damesvleugel. Van de beroemde terreiro de bamba, van de Escola de Samba Só Chora Quem Ama. Ik heb nog nooit een herderin zo verontrustend, zo zacht en zo mooi gezien. In de grootste ontbering van de zintuigen maakte ik dit feest huilend voor haar. refrein