Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: Silvio Rodríguez Songtekst: Santiago de Chile

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: S ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Santiago de Chile? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Silvio Rodríguez! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter S van Silvio Rodríguez en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals Santiago de Chile .

Origineel

Allí amé a una mujer terrible, llorando por el humo siempre eterno de aquella ciudad acorralada por símbolos de invierno. Allí aprendí a quitar con piel el frío y a echar luego mi cuerpo a la llovizna, en manos de la niebla dura y blanca, en calles del enigma. Eso no está muerto, no me lo mataron ni con la distancia ni con el vil soldado. Allí entre los cerros tuve amigos que entre bombas de humo eran hermanos. Allí yo tuve más de cuatro cosas que siempre he deseado. Allí nuestra canción se hizo pequeña entre la multitud desesperada: un poderoso canto de la tierra era quien más cantaba. Hasta allí me siguió como una sombra el rostro del que ya no se veía, y en el oído me susurró la muerte que ya aparecería. Allí yo tuve un odio, una vergüenza, niños mendigos de la madrugada, y el deseo de cambiar cada cuerda por un saco de balas. 

 

Vertaling

Daar hield ik van een vreselijke vrouw, huilend om de eeuwige rook van die hoekige stad voor wintersymbolen. Daar leerde ik de kou met de huid te verwijderen en gooi dan mijn lichaam in de motregen, in de handen van de harde witte mist, in straten van het enigma. Dat is niet dood, ze hebben hem niet vermoord niet met afstand noch met de verachtelijke soldaat. Daar tussen de heuvels had ik vrienden dat ze tussen rookbommen broers waren. Daar had ik meer dan vier dingen die ik altijd heb gewild. Daar werd ons lied klein onder de wanhopige menigte: een krachtig lied van de aarde hij was degene die het meest zong. Daar volgde het mij als een schaduw het gezicht van degene die niet langer werd gezien, En de dood fluisterde in mijn oor dat zou al verschijnen. Daar had ik een haat, een schande, bedelaarskinderen van de vroege ochtend, en de wens om elke snaar te veranderen voor een zak kogels.