Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

Saúl Martínez García

Songtekst:

Cantares de mi tierra

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: S ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Cantares de mi tierra? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Saúl Martínez García!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van Saúl Martínez García te vinden zijn!

Origineel

En los rincones de mi tierra Istmeña, se canta con amor y con nobleza, nunca miente el corazón, cuando jura a una mujer y donde se entrega el cariño con firmeza. Espinaleña, de voces cantarinas sencilla y adorada novia amada, la Ixtepecana también tiene luz en su querer la Ixtepecana, la reina de la enramada. Así canta mi tierra suriana con voz de alondra y de zorzal así quiere esa linda Tehuana con su dulzura/ternura tan virginal. Ranchu Gubiña, son tus mujeres lindas, vivo preso de sus huipiles guindas, y en Cheguigo está mi amor Juchiteca en una flor, reina de mi arrullo que engalanas mi terruño. Salina cruz, la perla de mi tierra ahí donde dejé el alma prendida y en mi pueblo de San Blas un cariño de verdad San Blaseña humilde eres tú mi consentida. Así canta mi tierra suriana con voz de alondra y de zorzal así quiere esa linda Tehuana con su dulzura/ternura tan virginal. 

Vertaling

In de hoeken van mijn Istmeña-land, het wordt gezongen met liefde en adel, het hart liegt nooit, als je zweert bij een vrouw en waar de liefde stevig wordt afgeleverd. Espinaleña, met zingende stemmen eenvoudige en geliefde geliefde bruid, de Ixtepecana ook hij heeft licht in zijn liefde de Ixtepecana, de koningin van de tak. Dit is hoe mijn Suriana-land zingt met de stem van een leeuwerik en een spruw dat is wat die schattige Tehuana wil met zijn maagdelijke zoetheid / tederheid. Ranchu Gubiña, het zijn je mooie vrouwen, Ik leef gevangene van hun zure kersen, en in Cheguigo is mijn liefde Juchiteca in een bloem, koningin van mijn slaapliedje dat je mijn vaderland versiert. Salina cruz, de parel van mijn land daar waar ik mijn ziel achterliet en in mijn stad San Blas een echte genegenheid bescheiden Blabla jij bent mijn schat. Dit is hoe mijn Suriana-land zingt met de stem van een leeuwerik en een spruw dat is wat die schattige Tehuana wil met zijn maagdelijke zoetheid / tederheid.