Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

the corrs

Songtekst:

buachaill on eirne

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: the corrs – buachaill on eirne ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van buachaill on eirne? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van the corrs!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van the corrs te vinden zijn!

Origineel

Buachaill ón Éirne mé ’s bhréagfainn féin cailín deas óg. Ní iarrfainn bó spré léi tá mé fhéin saibhir go leor. ‘S liom Corcaigh da mhéid é, dhá thaobh. a’ ghleanna ’s Tír Eoghain. ‘S mura n-athraí mé béasaí ’s mé n’ t-oidhr’. ar Chontae Mhaigh Eo. Rachaidh mé ‘márach ag dhéanamh leanna fán choill. Gan choite gan bád gan gráinnín brach’ ar bith liom. Ach duilliúr na gcraobh mar éadaigh leapa os mo chionn. ‘S óró sheacht m’anam déag thú ’s tú ‘féachaint orm anall. Buachailleacht bó, mo leo, nár chleacht mise ariamh. Ach ag imirt ’s ag ól le h’ógmhná deasa an tsliabh. Má chaill mé mo stór ní moide gur chaill mé mo chiall. A’s ní mó liom do phóg ná’n bhróg atáim ag caitheamh le bliain. ——————————————————————. Tradução para o inglês:. . I’m a boy from Ireland and I could charm a nice young girl. I would not ask for her wealth as I am rich enough myself. I own a good part of Cork, two sides of the glen in Tyrone. And not to repeat myself I’m the heir of County Mayo. I will go tomorrow to make ale in the wood. Without a cot without a boat without a pinch of gruel with me. But leaves of the branches as bedclothes over my head. And think well done for you as you watch me from over there. A cowherd, my pet, I’ve never been accustomed to be. Instead of playing and drinking with the nice young women. on the mountain side. If I lost my riches I probably didn’t lose my senses. And your kiss is no more to me now than a shoe worn for a year

Vertaling

Buachaill ón Éirne mé ’s bhréagfainn féin cailín deas óg. Ní iarrfainn bó spré léi tá mé fhéin saibhir go leor. S liom Corcaigh da mhéid é, dhá thaobh. a’ ghleanna ’s Tír Eoghain. S mura n-athraí mé béasaí ’s mé n’ t-oidhr’. ar Chontae Mhaigh Eo. Rachaidh mé ‘márach ag dhéanamh leanna fán choill. Gan choite gan bád gan gráinnín brach’ ar bith liom. Ach duilliúr na gcraobh mar éadaigh leapa os mo chionn. S óró sheacht m’anam déag thú ’s tú ‘féachaint orm anall. Buachailleacht bó, mo leo, nár chleacht mise ariamh. Ach ag imirt ’s ag ól le h’ógmhná deasa an tsliabh. Má chaill mé mo stór ní moide gur chaill mé mo chiall. A’s ní mó liom do phóg ná’n bhróg atáim ag caitheamh le bliain. ——————————————————————. Vertaling voor het engels:. . Ik ben een jongen uit Ierland en ik zou een aardig jong meisje kunnen charmeren. Ik zou niet om haar rijkdom vragen, want ik ben zelf rijk genoeg. Ik bezit een groot deel van Cork, twee kanten van de vallei in Tyrone. En om niet in herhaling te vallen, ik ben de erfgenaam van County Mayo. Ik ga morgen bier maken in het bos. Zonder een wieg, zonder een boot, zonder een snuifje gruwel bij me. Maar bladeren van de takken als beddengoed over mijn hoofd. En denk goed gedaan voor jou als je me van ginder bekijkt. Een koeherder, mijn lieveling, ben ik nooit gewend geweest te zijn. In plaats van te spelen en te drinken met de mooie jonge vrouwen. op de berg. Als ik mijn rijkdom verloor, verloor ik waarschijnlijk niet mijn verstand. En je kus is nu niet meer voor mij dan een schoen die een jaar gedragen is