Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: Violeta Parra ( Violeta del Carmen Parra Sandoval ) Songtekst: Yo canto la diferancia

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: V ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van Yo canto la diferancia? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van Violeta Parra ( Violeta del Carmen Parra Sandoval )! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter V van Violeta Parra ( Violeta del Carmen Parra Sandoval ) en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals Yo canto la diferancia .

Origineel

Yo canto a la chillaneja si tengo que decir algo, y no tomo la guitarra por conseguir un aplauso. Yo canto la diferiencia que hay de lo cierto a lo falso. De lo contrario no canto. Les voy a hablar enseguida de un caso muy alarmante. Atención el auditorio que va a tragarse el purgante, ahora que celebramos el dieciocho más galante. La bandera es un calmante. Yo paso el mes de setiembre con el corazón crecido de pena y de sentimiento del ver mi pueblo afligido; el pueblo amando la Patria y tan mal correspondido. El emblema por testigo. En comandos importantes, juramento a la bandera. Sus palabras me repican de tricolor las cadenas, con alguaciles armados en plazas y en alamedas y al frente de las iglesias. Los ángeles de la guarda vinieron de otro planeta. ¿Por qué su mirada turbia, su sangre de mala fiesta? Profanos suenan tambores, clarines y bayonetas. Dolorosa la retreta. Afirmo, señor ministro, que se murió la verdad. Hoy día se jura en falso por puro gusto, nomás. Engañan al inocente sin ni una necesidad. ¡Y arriba la libertad! Ahí pasa el señor vicario con su palabra bendita. ¿Podría su santidad oírme una palabrita? Los niños andan con hambre, les dan una medallita o bien una banderita. « Por eso, su señorida –dice el sabio Salomón–, hay descontento en el cielo, en Chuqui y en Concepción, ya no florece el copigüe y no canta el picaflor ». Centenario de dolor. Un caballero pudiente, agudo como un puñal, me mira con la mirada de un poderoso volcán y con relámpagos de oro desliza su Cadillac. Cueca de oro y libertad. De arriba alumbra la luna con tan amarga verdad la vivienda de la Luisa que espera maternidad. Sus gritos llegan al cielo. Nadie la habrá de escuchar en la Fiesta Nacional. La Luisa no tiene casa ni una vela ni un pañal. El niño nació en las manos de la que cantando está. Por un reguero de sangre mañana irá el Cadillac. Cueca amarga nacional. La fecha más resaltante. La bandera va a flamear. La Luisa no tiene casa. La parada militar. Y si va al Parque la Luisa, ¿adónde va a regresar? Cueca triste nacional. Yo soy a la chillaneja, señores, para cantar. Si yo levanto mi grito no es tan solo por gritar. Perdóneme el auditorio si ofende mi claridad. Cueca larga militar. 

 

Vertaling

Ik zing chillaneja Als ik iets moet zeggen, en ik neem de gitaar niet om applaus te krijgen. Ik zing het verschil dat er van waar tot onwaar is. Anders zing ik niet. Ik ga meteen met je praten van een zeer alarmerende zaak. Let op de zaal wie zal het vaginale slikken, nu we het vieren de dapperste achttien. De vlag is een pijnstiller. Ik breng de maand september door met een volwassen hart van verdriet en gevoel mijn gekwelde volk te zien; de mensen die van het thuisland houden en zo slecht beantwoord. Het embleem van getuige. Bij belangrijke opdrachten, Belofte van trouw. Zijn woorden klinken voor mij driekleurige kettingen, met gewapende deurwaarders op pleinen en in winkelcentra en voor de kerken. Beschermengelen ze kwamen van een andere planeet. Waarom is zijn troebele blik je bloed van slecht feest? Profane drums klinken, bugels en bajonetten. Pijnlijk het toilet. Ik bevestig, minister, dat de waarheid stierf. Vandaag zweert hij vals voor puur plezier, gewoon. Ze bedriegen de onschuldigen zonder behoefte. En vrijheid! Daar passeert de dominee met zijn gezegende woord. Kon uw heiligheid hoor je een klein woordje? Kinderen hebben honger, ze geven ze een medaille of een vlag. 'Daarom, dame –Zegt de wijze Salomo–, er is ontevredenheid in de hemel, in Chuqui en Concepción, de copigue gedijt niet meer en de kolibrie zingt niet ». Honderd jaar pijn. Een rijke ridder, scherp als een dolk, kijk naar me van een krachtige vulkaan en met bliksemschichten van goud schuif je Cadillac. Cueca van goud en vrijheid. Van boven schijnt de maan met zo'n bittere waarheid Luisa's huis moederschap verwachten. Hun geschreeuw bereikt de hemel. Niemand zal ernaar luisteren op de nationale feestdag. La Luisa heeft geen thuis noch een kaars, noch een luier. Het kind werd in de handen geboren waarvan zingen is. Voor een spoor van bloed Morgen gaat de Cadillac. Nationale bittercueca. De meest opvallende datum. De vlag gaat vliegen. La Luisa heeft geen thuis. De militaire stop. En als je naar het Luisa Park gaat, Waar gaat hij naar terugkeren? Cueca verdrietig nationaal. Ik ben la chillaneja, heren, om te zingen. Als ik mijn schreeuw ophef het is niet alleen om te schreeuwen. Vergeef me de zaal als mijn helderheid beledigt. Cueca lang militair.