Origineel
H A T E, is that how you spell love in your dictionary?
K I C K, pronounced as kind
F U C K, is that how you spell friend in your dictionary?
Black on black, a guidebook for the blind
Well, now that I can see, my eyes won’t weep
Now that I can hear, your song sounds cheap
Now that I can talk, all your corn I’ll reap
I’m not so sure that Joey wed a virgin Mary
There are no words for me inside your dictionary
S L A P, is that how you spell kiss in your dictionary?
C O L D, pronounced as care
S H I T, is that how you spelt me in your dictionary?
Four-eyed fool, you led ‘round everywhere
Well, now that I can see, it’s the queens new clothes
Now that I can hear all your poison prose
Now that I can talk with my tongue unfroze
I’m not so sure of Santa or the buck-tooth fairy
There are no words for me inside your dictionary
Now your laughter has a hollow ring
But the hollow ring has no finger in
So let’s close the book and let the day begin
And our marriage be undone
Vertaling
H A T E, spel je liefde zo in je woordenboek?
K I C K, spreek je uit als aardig
F U C K, is dat hoe je vriend spelt in je woordenboek?
Zwart op zwart, een gids voor blinden
Wel, nu dat ik kan zien, zullen mijn ogen niet wenen
Nu ik kan horen, klinkt je lied goedkoop.
Nu ik kan praten, zal ik al je koren oogsten.
Ik ben er niet zo zeker van dat Joey met een maagd Maria trouwde.
Er zijn geen woorden voor mij in jouw woordenboek
S L A P, spel je zoenen in je woordenboek?
C O L D, spreek je uit als care
S H I T, spel je mij zo in je woordenboek ?
Vier-ogige dwaas, je leidde ‘overal rond
Nu ik het kan zien, zijn het de nieuwe kleren van de koningin.
Nu dat ik al je giftige proza kan horen
Nu dat ik kan praten met mijn tong bevroren
ben ik niet meer zo zeker van de Kerstman of de fee met de bokkentanden
Er zijn geen woorden voor mij in jouw woordenboek
Nu heeft je gelach een holle klank
Maar de holle ring heeft geen vinger in
Dus laten we het boek sluiten en de dag laten beginnen
En ons huwelijk ongedaan maken