Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

xuxa

Songtekst:

pout pourri (isso é lá com o santo antônio)

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: xuxa – pout pourri (isso é lá com o santo antônio) ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van pout pourri (isso é lá com o santo antônio)? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van xuxa!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van xuxa te vinden zijn!

Origineel

Pout Pourri. (Isso é lá com o Santo Antônio). (Lamartine Babo). Eu pedi numa oração. Ao querido São João. Que me desse um matrimônio. São João disse que não. São João disse que não. Isto é lá com Santo Antônio. Eu pedi numa oração. Ao querido São João. Que me desse um matrimônio. Matrimônio, matrimônio. Isto é lá com Santo Antônio. Implorei a São João. Desse ao menos um cartão. Que eu levava a Santo Antônio. São João ficou zangado. São João só dá cartão. Com direito a batizado. Implorei a São João. Desse ao menos um cartão. Que eu levava a Santo Antônio. Matrimônio, matrimônio. Isto é lá com Santo Antônio. São João não me atendendo. A São Pedro fui correndo. Nos portões do paraíso. Disse o velho num sorriso. Minha gente eu sou chaveiro. Nunca fui casamenteiro. São João não me entendendo. A São Pedro fui correndo. Nos portões do paraíso. Matrimônio, matrimônio. Isto é lá com Santo Antônio. Pedro, Antônio e João. (Benedito Lacerda e Oswaldo Santiago). Com a filha de João. Antônio ia se casar. Mas Pedro fugiu com a noiva. Na hora de ir para o altar. A fogueira está queimando. E um balão está subindo. Antônio estava chorando. E Pedro estava fugindo. E no fim dessa história. Ao apagar-se a fogueira. João consolava Antônio. Que caiu na bebedeira. Com a filha de João. Antônio ia se casar. Mas Pedro fugiu com a noiva. Na hora de ir para o altar. E no fim dessa história. Ao apagar-se a fogueira. João consolava Antônio. Que caiu na bebedeira. Pula Fogueira. (João Bastos Filho e Getúlio Marinho). Pula a fogueira, yayá. Pula a fogueira, yoyô. Cuidado para não se queimar. Olha que a fogueira. Já queimou o meu amor. Nesta noite de festança,. Todos caem na dança,. Alegrando o coração…. Foguetes, cantos e troça,. Na cidade e na roça,. Em louvor a São João. Nesta noite de folguedo. Todos brincam sem medo. A soltar seu pistolão. Morena flor do sertão. Quero saber se tú és. Dona o meu coração

Vertaling

Pout Pourri. (Dat is daar met Sint Anthony). (Lamartine Babo). Ik vroeg er om in een gebed. Op lieve Saint John. Dat hij me een huwelijk zou geven. Saint John zei nee. Saint John zei nee. Dit is met Sint Anthony. Ik vroeg het in een gebed. Op lieve Saint John. om mij een huwelijk te geven. Huwelijk, huwelijk. Dat is met Sint Anthony. Ik smeekte St. John. Geef me tenminste een kaart. Ik zou het naar St. Anthony brengen. Sint John was boos. Sint John geeft alleen een kaart. Met het recht om gedoopt te worden. Ik smeekte Saint John. Om me tenminste een kaart te geven. Ik zou het naar Saint Anthony brengen. Huwelijk, huwelijk. Dat is met Sint Anthony. St. John gaf me geen antwoord. Ik rende naar Sint Peter. Aan de poorten van het paradijs. Zei de oude man met een glimlach. Mijn mensen, ik ben een slotenmaker. Ik ben nooit een koppelaarster geweest. São João begreep me niet. Ik rende naar Sint Peter Aan de poorten van het paradijs. Huwelijk, huwelijk. Dat is met Sint Anthony. Pedro, Antônio en João. (Benedito Lacerda en Oswaldo Santiago). Met João’s dochter. Antônio zou gaan trouwen. Maar Pedro is er met de bruid vandoor. Als het tijd is om naar het altaar te gaan. Het vreugdevuur brandt. En er gaat een ballon de lucht in. Antonio huilde. En Peter rende weg. En aan het eind van dat verhaal Toen het vuur doofde. John troostte Antonio. die dronken was geworden. Met João’s dochter. Antonio zou gaan trouwen. Maar Pedro is er met de bruid vandoor. toen het tijd was om naar het altaar te gaan. En aan het eind van het verhaal. Toen het vuur uitging. João troostte Antonio. die in een dronken bui was geraakt. Pula Fogueira. (João Bastos Filho en Getúlio Marinho). Pula a fogueira, yayá. Pula a fogueira, yoyô. Pas op dat je je niet verbrandt. Kijk naar dat vreugdevuur. Het is al verbrand, mijn liefste. Op deze nacht van feestvieren, danst iedereen,… Verheug je op het hart…. Vuurwerk, gezang en spot,. In de stad en op het platteland. In de lof van Sint Jan. Op deze nacht van feestvieren. Iedereen speelt zonder angst. Hun pistool loslaten. Brunette bloem van de achterlanden. Ik wil weten of jij dat bent. U bent de eigenaar van mijn hart