Origineel
Eu deitei na minha rede. Mas o sono não chegou. Pensei no correr da vida. E a saudade me apertou. Dei um suspiro alongado. Meu coração balançou. Já não sou mais quem eu era. Depois que a rosa mudou. Fui dar um passeio perto. Da casa que ela morou. Já não tem mais a roseira. No jardim que ela plantou. Antes não tivesse ido. Nunca mais pra lá eu vou. A casa ficou mais triste. Depois que a rosa mudou. Não fiz nada pra ninguém. Pra ser tanto sofredor. Vou acabar com essa tristeza. E a saudade que chegou. Vou romper essa barreira. Que o destino me cercou. Onde a rosa está morando. É pra lá que eu também vou
Vertaling
Ik lag in mijn hangmat. Maar de slaap kwam niet. Ik dacht na over de stroom van het leven. En verlangen kneep me. Ik slaakte een langgerekte zucht. Mijn hart ging tekeer. Ik ben niet meer wie ik was. Nadat de roos veranderde. Ik ging een wandeling maken in de buurt. Naar het huis waar ze woonde. Er is geen rozenstruik meer. In de tuin die ze geplant heeft. Ik wou dat ik niet gegaan was. Ik ga er nooit meer heen. Het huis werd triester. Nadat de roos veranderde. Ik heb niets gedaan voor niemand. Om zo’n lastpost te zijn. Ik zal een eind maken aan dit verdriet. En het verlangen dat kwam. Vou romper essa barreira. Que el destino me cercó. Onde a rosa está morando. É pra praá que eu também vou vou