Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest: ze fortuna pitangueira Songtekst: má nem não

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: ze fortuna pitangueira - má nem não ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven! Benieuwd naar het liedje en de betekenis van má nem não? Bekijk de Nederlandse vertaling. Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van ze fortuna pitangueira! Bekijk ons archief en de andere songteksten, klik bijvoorbeeld op de letter z van ze fortuna pitangueira en zie welke nummers wij nog meer van a in ons archief hebben staan zoals má nem não .

Origineel

(“Má nem não”). Eu conheci um italiano grandalhão. Que só sabia responder má nem não. Italiano! ói que moça violão. Você qué casá com ela?. (“Oh! má nem não”). Má nem não, má nem não. E desse jeito ele arrumava confusão. (“Ei cara, não bota o zóio nessa garota. Que essa garota é do papai, morô? ”). (“Que garote do seu pai coisa nenhuma. O fió de um can! Essa gorota é minha seu bernardon”). (“Má nem não”). Eu conheci um italiano grandalhão. Que só sabia responder má nem não. Italiano me responda, sim ou não. Você gosta de polenta!. (“Má nem não”). Má nem não, má nem não. E desse jeito ele arrumava confusão. (“Que italiano! Tu só sabe comê polenta e macarrão, tã bão? ”). (“Eu manjo polenta e macarrão, mas sou mais vermeio que pimentão. E você que são toma pinga com limão! ”). (“Má nem não”). Eu conheci um italiano grandalhão. que só sabia responder má nem não. Italiano quero a sua opinião. O Parmeira é o maió?. (“Má nem não”). Má nem não, má nem não. E desse jeito ele arrumava confusão. (“Que Parmeira, Parmeira, o Curintia que é o maió, morô?. O Curintia que é o maió”). (“Ah! maió, maió é o Parmera, fió de um can. O Parmera entra com bicanca e tudo, ah ah ah! ”). (“Má nem não”). Eu conheci um italiano grandalhão. Que só sabia responder má nem não. Italiano eu já tive informação. Que ocê canta a tarantela, é?. (“Má nem não”). Má nem não, má nem não. E desse jeito ele arrumava confusão. (“Que italiano! Tu canta a tarantela. Mas tu não mora nem de leve no samba de breque alevantá! ”). (“Que nada, a breque eu vô te dá na cara. Que você vai caí no chão e ficá brecado a vida toda, porco can! ”). (“Má nem não”). (Pedro Paulo Mariano - Santa Maria da Serra-SP)

 

Vertaling

("Slecht of niet"). Ik kende een grote Italiaanse kerel. Hij wist alleen hoe hij "slecht" of "nee" moest zeggen. Italiaans! Wat een aardig meisje. Wil je met haar trouwen? ("Oh! Slecht of niet"). Slecht of niet, slecht of niet. En zo kwam hij in de problemen. ("Hey man, kijk niet naar dat meisje, dat is je vader's meisje, ok?"). ("Dat is de jongen van je vader, echt niet. Hij is een kanjer! Dit meisje is van mij, jij Bernardon"). ("No way, no way"). Ik kende een grote Italiaanse kerel. Hij wist alleen te antwoorden met "ja of nee". Italiaans, antwoord me met ja of nee. Je houdt van polenta! ("Slecht of niet"). Slecht of niet, slecht of niet. En zo kwam hij in de problemen. ("Wat een Italiaan! Jij weet alleen hoe je polenta en pasta moet eten, toch?"). ("Ik weet hoe ik polenta en pasta moet eten, maar ik ben meer rood dan paprika. En jij, die alleen cachaça met citroen drinkt! "). ("Nee, dat doe je niet"). Ik ontmoette een grote Italiaanse kerel die alleen "slecht" of "nee" wist te antwoorden. Ik wil jouw mening. Is Parmeira de beste? ("Slecht of niet"). Slecht of niet, slecht of niet. En zo kwam hij in de problemen. ("Wat Parmeira, Parmeira, Curintia is de beste, morô? Curintia is de grootste"). ("Ah! maió, maió is Parmera, fió de um can. Parmera komt binnen met een pik en alles, ah ah ah ah!"). ("Má nem não"). Ik kende een grote Italiaanse kerel. Hij wist alleen te antwoorden met "má nem não". Ik heb gehoord over Italianen. Dat je de tarantella zingt, hè? ("Slecht of niet"). Echt niet, echt niet, echt niet. En zo kwam hij in de problemen. ("Wat een Italiaan! Jij zingt de tarantella. Maar je woont niet eens een beetje in de samba de breque alevantá! "Echt niet, de breque ik ga je in je gezicht slaan. Je gaat op de grond vallen en daar je hele leven blijven, varken kan!) ("Má nem não"). (Pedro Paulo Mariano - Santa Maria da Serra-SP)