Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

ze fortuna pitangueira

Songtekst:

viagem do tietê

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: ze fortuna pitangueira – viagem do tietê ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van viagem do tietê? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van ze fortuna pitangueira!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van ze fortuna pitangueira te vinden zijn!

Origineel

Eu saí pra viajá antes do dia rompê. Arriei o meu cavalo bem antes do sór nascê. Os galo da madrugada cantava pra amanhecê. Fui matar minha saudade do lado do Tietê. As galinhas do poleiro já começava a descê. A passarada cantava no meio das flor do ipê. Saímo cortando estrada pra onde a lua ia descê. Saí no romper do dia, só cheguei no escurecê. Viajemo um dia inteiro, meu cavalo sem bebê. Cheguei na beira do porto pra ver as águas corrê. Eu dei sinár pro barqueiro, ele veio me atendê. Passei pra banda de lá onde tá meu bem-querê. Meu benzinho me acompanha, eu vim pra buscar vancê. Com dois amor quando se ama nada pode acontecê. Por sua causa não importo de matar ou de morrê. Botei ela na garupa e fugimo sem ninguém vê. Cheguei na beira do porto, o barqueiro quis me prendê. Joguei o cavalo na água, atravessei o Tietê. Trouxe a morena comigo sem ninguém me interrompê. Hoje tenho no meu lado quem alegra o meu vivê. (Pedro Paulo Mariano – Santa Maria da Serra-SP)

Vertaling

Ik vertrok om te reizen voordat de dag aanbrak. Ik startte mijn paard ruim voor zonsopgang. De haan kraaide bij dageraad. Ik ging mijn heimwee doden aan de kant van de Tietê. De hennen van de baars begonnen al naar beneden te komen. De vogels zongen tussen de bloemen van de ipê. Saímo saímo cortando estrada pra onde a lua ia descê. Ik vertrok bij dageraad en kwam pas aan toen het donker was. Ik heb de hele dag gereisd, mijn paard zonder baby. Ik kwam aan de rand van de haven om het water te zien stromen. Ik gaf een teken aan de bootsman, en hij kwam me tegemoet. Ik ging naar de plek waar mijn weldoener is. Mijn kleine lieveling vergezelt me, ik kom je halen. Met twee liefdes, als je liefhebt, kan er niets gebeuren. Voor jouw bestwil vind ik het niet erg om te doden of te sterven. Ik zette haar op de rug en we renden weg zonder dat iemand het zag. Ik kwam aan in de haven, de schipper wilde me arresteren. Ik gooide het paard in het water, stak de Tietê over. Ik nam de brunette mee zonder dat iemand me onderbrak. Vandaag heb ik degene aan mijn zijde die mijn leven opvrolijkt. (Pedro Paulo Mariano – Santa Maria da Serra-SP)