Songteksten Vertalen

Zoek vertaling

Artiest:

zeca pagodinho

Songtekst:

nascido e mal pago

Je bekijkt nu de songtekst en vertaling: zeca pagodinho – nascido e mal pago ? Hieronder vindt je de songtekst met vertaling naast elkaar weergegeven!

Benieuwd naar het liedje en de betekenis van nascido e mal pago? Bekijk de Nederlandse vertaling.

Op onze website vindt je veel meer songteksten met vertalingen van zeca pagodinho!

Bekijk ons archief en ontdek welke songteksten & vertalingen van zeca pagodinho te vinden zijn!

Origineel

Ninguém passou na vida. O que eu passei, o que eu sofri. Carregando pedra. Lá em Japeri. De ganhar a vida. Só pegando tatuí. De penar na fila. Do pam do Andaraí. Ninguém passou na vida. O que eu passei, o que eu sofri. De ser pensionista do IAPI. De morar com sogra. Aturando ti ti ti. Carregando mala. Descascando abacaxi. Ninguém, ninguém, ninguém. Pode crer, meu compadre, que não tem. Já andei a pé de Del Castilho ao Cachambi. Cheio de saúde fui parar no CTI. Já toquei cuíca pra cantar “sabor a mi”. Já fui figurante de novela da Tupi. Já fui convidado a fazer harakiri. ninguém vai poder me dizer “esse filme eu já vi”. (ninguém). Ninguém, ninguém, ninguém. Pode crer, meu compadre, que não tem. Já fui reprovado em concurso pra gari. Até num terreno lá na lua eu investi. Já banquei honesto lá na feira de acari. Ganhei uma mina, só que era travesti. Um psiquiatra me deu zero de QI. Ninguém vai poder me dizer “esse filme eu já vi”. (ninguém). Já fui enquadrado até na lei de Murici. Fui pegar cipó e me enrosquei na sucuri. Já fui promovido e transferido pro Chuí. Cavalguei em mula no sertão do Piauí. Eu já peguei dengue em mordida de siri. Ninguém vai poder me dizer “esse filme eu já vi”. (ninguém). Ninguém, ninguém, ninguém. Pode crer, meu compadre, que não tem. . Isabelly Barbosa Pereira,

Vertaling

Niemand heeft het ooit meegemaakt. Wat ik heb doorgemaakt, wat ik heb geleden. Stenen dragen. Daar in Japeri. Om de kost te verdienen. Alleen maar gordeldieren vangen. Van het lijden in de rij. Bij de pam in Andaraí. Niemand is ooit door het leven gegaan. Wat ik heb doorgemaakt, wat ik heb geleden. van een IAPI gepensioneerde te zijn. Samenwonen met een schoonmoeder. Het uithouden met ti ti ti ti. Koffers dragen. Ananas schillen. Niemand, niemand, niemand. Reken maar, mijn compadre, dat doe je niet. Ik ben van Del Castilho naar Cachambi gelopen. Vol gezondheid, belandde ik op de ICU. Ik speelde de cuíca om “sabor a mi” te zingen. Ik ben een figurant geweest in een Tupi soap. Ik ben uitgenodigd om harakiri te doen. Niemand kan me zeggen “Ik heb deze film al gezien”. (niemand). Niemand, niemand, niemand. Geloof me, mijn vriend, dat heb je niet. Ik ben al gezakt voor een straatveger wedstrijd. Ik heb zelfs geïnvesteerd in een stuk land op de maan. Ik heb al eerlijk geld verdiend op de Acari beurs. Ik won een meisje, maar ze was een travestiet. Een psychiater gaf me nul IQ. Niemand kan me vertellen “Ik heb deze film eerder gezien”. (niemand). Ik ben er zelfs ingeluisd door de Murici wet. Ik ging wijnstokken halen en raakte verstrikt in een anaconda. Ik ben gepromoveerd en overgeplaatst naar Chuí. Ik reed op een muilezel in de achterlanden van Piauí. Ik heb dengue koorts opgelopen door een krabbebeet. Niemand kan me vertellen “Ik heb deze film eerder gezien”. (niemand). Niemand, niemand, niemand. Geloof me, mijn vriend, er is niemand. Isabelly Barbosa Pereira,